When do translation memories really get to it?
Thread poster: Lucas Rayel

Lucas Rayel  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:50
English to Portuguese
+ ...
Nov 9, 2009

Hello,

I'm just starting using Trados CAT tool and I have a question:

When it will really start to show me what it really can do? Cause I see I'm building my TM but it seems it will get ages until Trados find a match for the sentences I translate...
Let's face it: What are the chaces of getting something similar like this again "Instruments not passing these operational tests should be re-calibrated before they are returned to operational use. If this is not possible, they should be removed from service and clearly labelled to denote that they are not to be used." ???

Am I right, it's just my thoughts or I'm just too new in the business?

Thank you in advance,

Lucas


Direct link Reply with quote
 

perry  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:50
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Just an opinion Nov 9, 2009

Hi Lucas,
I´m not very used to CAT tools either, but from what I have read here in other postings, I think that it will be more useful if you get shorter pieces. I mean, instead of taking a full paragraph, try to use sentences. It will, probably, increase the possibility for matching.

Also, as you specialise in a given subject, or if you do some translations for the same client, the possibility for matching will increase, too.

All the best.
Katia


Direct link Reply with quote
 

Lucas Rayel  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:50
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Oh Sorry Nov 9, 2009

Katia,

First of all, thank you.
I've messed a little bit but yes, I do it sentence by sentence... I just copied too much from the paragraph But even though sentences seems too long for me to have a match and really increase a translator's performance...


Direct link Reply with quote
 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 11:50
French to English
Concordance/Context search Nov 9, 2009

In my opinion, this feature is sometimes even more useful than matching - you can find individual words or short phrases that you translated before, view them in context, and insert them into your current translation, even if your CAT tool doesn't provide a match at all.

I have been using CAT tools for several years now, and I don't think I ever get matches from my existing TMs when using them on new, unrelated projects.

Matching is mainly useful for repetitive texts, the one I'm working on right now has 43% repetitions, so I am really getting a lot out of the matching feature at the moment. I occasionally get repeat jobs (updates to previously translated work, or additions to the same project ...) and matching also comes in handy for those kinds of jobs.

Another great benefit is when your working file gets corrupted/lost/crashed ... you can start over again and auto-translate from your TM without wasting much time, a real life-saver, even if it only happens to you once in your career.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:50
English to Romanian
Life-saver Nov 9, 2009

Lori Cirefice wrote:
Another great benefit is when your working file gets corrupted/lost/crashed ... you can start over again and auto-translate from your TM without wasting much time, a real life-saver, even if it only happens to you once in your career.


Indeed, the TM is a life-saver when it comes to system crashing!


Direct link Reply with quote
 

Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 11:50
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Type of job & backup Nov 9, 2009

It depends a lot on the projects you get.

For example I just finished a 50000 word project that had 17 documents, all the documents where standard operating procedures and the layout, headers, footers, table of index, etc where all the same and in some of the sentences repeated themselves.

CAT can really come in handy as all this work was already done and I could concentrate on new phrases, and as there were around 2000 repeated words (less than 5% of the total, but the equivalent to quite a few hours work) it saved me quite a bit of work.

Sure I could have tried to remember (maybe missing some sentences) where (or more appropriately in which document) the first translation was and copy pasted, but imagine the hassle of that. The TM takes care of all that.

I think that even if it is a small sentence or even one word, if the computer can do it it will do it faster than I can, so I use TM's in all projects, they even come in handy saving your work. Word (or other programs) can be told to save your work every so often, but the TM updates every time you finish a phrase, so if anything happens and you lose your work (power cut, etc), the TM will have all the work you did up to the last sentence you were working on.


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
And also when simply the PC crashes for whatever reason Nov 9, 2009

Maria Diaconu wrote:

Lori Cirefice wrote:
Another great benefit is when your working file gets corrupted/lost/crashed ... you can start over again and auto-translate from your TM without wasting much time, a real life-saver, even if it only happens to you once in your career.


Indeed, the TM is a life-saver when it comes to system crashing!


As usual, you didn't save regularly your document and you already have translated 6 or 10 pages? Suddenly, your computer crashes, but then you find everything in your TM again. This is simply marvellous!

I am also with Lori here: the concordance/context research helps you to find singular terms. Very rarely I come across a sentence that is exactly the same that I have already translated. But I can look for a particular term (maybe it turns out I encountered it 3 or 4 years ago) and don't need to research hours again. BTW I have nearly everything in a big mama TM and have several smaller TMs for rather particular stuff. I use them as background TM (in Wordfast) if need be, and in the main TM or the background TM I nearly always happen to find terms I have translated sometimes several years before.

It depends very much on what you translate, of course, but surely, sooner or later you'll see the results!


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 05:50
English to French
+ ...
Reuse in same context, with same clients, etc. Nov 9, 2009

Your TMs will become useful when you reuse the same TM for jobs from the same client, with the same subject matter and possibly with the same document types (manuals, reports, sales letters, etc.).

Also, as Lori says, concordance search is very useful. Sometimes, you come across a phrase that you often have difficulty translating, and you can then search TMs you created for other clients where that phrase may already be present, to look up how you translated it a while ago.

If you are a generalist who works with a diverse client base, CAT tools may not be as useful for you, even though they still provide you some benefits, as mentioned by colleagues above.


Direct link Reply with quote
 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 11:50
French to English
veering OT Nov 9, 2009

Just a reminder about good practices - always back up! If your computer dies and goes to heaven, you won't be able to get your TM back unless you saved it somewhere else. This happened to me once near the end of the large localization project ... everything was fine when I went to bed, but I woke up to a "blue screen of death". Luckily, I had e-mailed the entire project and TM to myself before shutting the computer down, so it was easy to get working again on a different computer.

I back up my entire hard drive at least once a week (or more often when I remember to do it!) but I e-mail my TM to myself several times a day - just in case!


Direct link Reply with quote
 

Lucas Rayel  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:50
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Now I see! Nov 9, 2009

Thank you all for your replies!

So in case of backup, I should always save the files .iix, .mdf, .mtf, .mwf and .tmw, am I right? Cause my global TM has all those files in its folder...

TMs must be really helpful for people who translate legal stuff, as they are quite always repetitive...

Any other tips for a new Trados user?


Direct link Reply with quote
 

Peter Linton  Identity Verified
Local time: 10:50
Member (2002)
Swedish to English
+ ...
MultiTerm Nov 10, 2009

Lucas Rayel wrote:
Any other tips for a new Trados user?

MultiTerm is the third component in Trados, well worth using.

You could say in general terms that of the three components, Workbench is designed for sentences, Concordance for phrases and MultiTerm for words. Of course, these overlap.

MultiTerm provides an excellent structure for creating your own dictionaries/glossaries. Like Workbench, there is no instant gratification. It takes time and energy to find words and add them in. But gradually it becomes more rewarding.

Another aspect of Trados rarely mentioned is the display. Source and target sentences in a separate boxes one above the other makes it easier to see what you are doing, and avoids the risks inherent in over-typing. Sometimes I use Trados purely for that reason.

Yet another advantage: the EU are giving away an enormous TM free of charge. Depending on your work, this alone might justify Trados. See http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html


Direct link Reply with quote
 

Dusan Rabrenovic  Identity Verified
Slovenia
Local time: 11:50
Member (2008)
German to Slovenian
+ ...
Make frequent exports Nov 10, 2009

Lucas Rayel wrote:

Thank you all for your replies!

So in case of backup, I should always save the files .iix, .mdf, .mtf, .mwf and .tmw, am I right? Cause my global TM has all those files in its folder...

TMs must be really helpful for people who translate legal stuff, as they are quite always repetitive...

Any other tips for a new Trados user?


A better idea than keeping all the five separate files for teach TM would be to regularly export them in txt format. That way you have less files to deal with and can, in the event of a crash, easily create a blank new TM and import all the txt files right into it.

You can also export all TMs for a certain language combination (say, EN-DE) and import them in one single large TM, which you can use as a reference TM for concordance searches with all your other TMs. This is how I manage my TMs, of which I have quite a few (some by field, some by agencies, some even by separate product brands).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

When do translation memories really get to it?

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search