Pages in topic:   [1 2] >
What is the best CAT tool
Thread poster: Alf Ivar Tronsmo

Alf Ivar Tronsmo  Identity Verified
Norway
Local time: 20:52
English to Norwegian
Nov 25, 2009

Having worked as a freelancer for a short time, I have got used to work with Trados. I have also worked with Wordfast, and have recently downloaded Deja Vu and Across.

So far Trados is my favorite, but that is because over 90% of my work has been done with that tool. So what do you think? What CAT tool do you consider the best all in all, with regards on time saving work and features given?


Direct link Reply with quote
 

Boris Sigalov
Local time: 21:52
English to Russian
Deja Vu and MemoQ Nov 25, 2009

Alf Ivar Tronsmo wrote:

So what do you think? What CAT tool do you consider the best all in all, with regards on time saving work and features given?


Deja Vu and MemoQ.


Direct link Reply with quote
 

PRAKAASH  Identity Verified
India
Local time: 01:22
Member (2007)
English to Hindi
+ ...
No cat tool Nov 25, 2009

Alf Ivar Tronsmo wrote:

Having worked as a freelancer for a short time, I have got used to work with Trados. I have also worked with Wordfast, and have recently downloaded Deja Vu and Across.

So far Trados is my favorite, but that is because over 90% of my work has been done with that tool. So what do you think? What CAT tool do you consider the best all in all, with regards on time saving work and features given?


I don't find any CAT tool as my favourite as the mind of human translator is the best judge and tool for any sort of translation who can think about target language readers' need, society etc. It can change the use/style of language and will give human touch to translations.

However I have worked a lot with
SDLX and xliff editor etc in my language pairs. finding none as effective as my own translating abilities of pre-assessing the demand of target reader.

: PRAKAASH


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:52
English to Czech
+ ...
My toy is better than yours Nov 25, 2009

Alf,

You will find several similar discussions in the forums. Eventually, almost every existing CAT tool including the simplest ones will be suggested as the best one.

Hynek


Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:52
Member (2003)
German to English
+ ...
I recommend Trados Nov 25, 2009

I absolutely prefer my competitors to work in Trados whenever possible. Many other translators feel the same way.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
I agree... Nov 25, 2009

Hynek Palatin wrote:
You will find several similar discussions in the forums. Eventually, almost every existing CAT tool including the simplest ones will be suggested as the best one.

This is a direct consequence of the fact that each person has different working habits and expectations about a CAT tool, as well as different types of work and different types of customers. Luckily the market offers many options ranging from easy-to-use, non industrial tools to fully equipped industrial solutions.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:52
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Interesting take Nov 25, 2009

Kevin Lossner wrote:
I absolutely prefer my competitors to work in Trados whenever possible. Many other translators feel the same way.


That is a very interesting take on the issue. I must agree wholeheartedly (although I say that without having had much experience with Trados myself).


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
I agree! :-) Nov 25, 2009

Samuel Murray wrote:
Kevin Lossner wrote:
I absolutely prefer my competitors to work in Trados whenever possible. Many other translators feel the same way.

That is a very interesting take on the issue. I must agree wholeheartedly (although I say that without having had much experience with Trados myself).

Indeed, the more my competitors use Trados as their main tool (I also use Trados as an interface with my Trados-based customers), the better for me.

[Edited at 2009-11-25 10:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

bohy  Identity Verified
France
Local time: 20:52
English to French
+ ...
Or, even better... Nov 25, 2009

Kevin Lossner wrote:


I absolutely prefer my competitors to work in Trados whenever possible. Many other translators feel the same way.


... I prefer that they work with SDL Trados Studio 2009, and complete a 34,501-word job in 10 hours like Marian Greenfield. The more people work with this software, the most quickly the customers will understand how great it is
Humm... I think the English is wrong, but hopefully understandable anyway.

[Modifié le 2009-11-25 10:18 GMT]

[Modifié le 2009-11-25 10:20 GMT]

[Modifié le 2009-11-25 10:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:52
English to Czech
+ ...
No CAT tool Nov 25, 2009

Kevin Lossner wrote:
I absolutely prefer my competitors to work in Trados whenever possible. Many other translators feel the same way.


I think Kevin has some hidden agenda here. The secret is not to use CAT tools at all. We are humans with our own memory and we don't need no stinking machines to translate for us. Even copy-paste is a bit too much.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 20:52
French to German
+ ...
My preferences... Nov 25, 2009

go to cross-platform CAT applications featuring open-source formats. I am being hopelessly converted to Mac OS X..., which I now see clearly was my "native format" anyway...

As per the rest --->

Hynek Palatin wrote:

Kevin Lossner wrote:
I absolutely prefer my competitors to work in Trados whenever possible. Many other translators feel the same way.


I think Kevin has some hidden agenda here. The secret is not to use CAT tools at all. We are humans with our own memory and we don't need no stinking machines to translate for us. Even copy-paste is a bit too much.


[Edited at 2009-11-25 14:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 20:52
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Sorry I am slow today Nov 25, 2009

Kevin Lossner wrote:


I absolutely prefer my competitors to work in Trados whenever possible. Many other translators feel the same way.


Sorry Kevin but I don't get this, what do u mean by this?

That you want other people to use Trados because by them using it you get some kind of advantage because it makes them somehow worse off than u?

I really don't see how that could be, please explain.


Direct link Reply with quote
 

Alejandro Moreno-Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 20:52
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
Some hints Nov 25, 2009

Generally speaking, the more expensive a CAT tool is, the more popular it will become. Also, if it crashes often, that's a plus.

What is the best CAT tool? It is just a joke, isn't it?


Direct link Reply with quote
 

Anna Haxen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:52
Member (2005)
English to Danish
+ ...
I'm for Wordfast Nov 25, 2009

Strange, isn't it, that the strongest opinions on CAT tools are generally harboured by those who don't use them. And yet they're in some way irresistably attracted to the subject of them and apparently can't help joining in the discussion of them, even though their contributions are of no relevance at all to the question raised.

Anyway, I've had some experience with Trados and did find it useful. The reason I've chosen Wordfast is mainly that it costs less and is easier to use. I find that it basically does the same for me as Trados, i.e. speeds up translation, ensures consistency, eliminates the risk of accidentally skipping sentences, and in general breaks down large files into smaller, more manageable segments.

I started out with Wordfast Classic and have recently upgraded to Pro. In spite of a few annoying problems now and then, I find that the advantage of both is huge. And yes, I, too, was sceptical at first, but I've come to terms with the fact that the human memory tends to go with time, while CAT tools seem to be constantly improving.


Direct link Reply with quote
 

Derek Ferrari-Frankland  Identity Verified
United Kingdom
Member (2008)
German to English
+ ...
MemoQ Nov 25, 2009

Intelligent observation Anna, there are always those traditionalists who confuse MT with CAT tools. If you are translating Goete I would agree that they are less than useless. However, I am a technical translator and our (a company translating over 50 million words a year)investments in them have been well repaid. I started with Trados many years ago, tried Wordfast Classic and Pro and SDLX as many of our LSPs use them. Since I discovered MemoQ I am totally sold on that solution. I recommend to download the demo version from the Kilgray site before buying any other CAT tool.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What is the best CAT tool

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search