Which CAT Tools do Translators use?
Thread poster: xxxEJP Translat
xxxEJP Translat  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:29
English to French
Jan 7, 2010

Hi,

I own and manage EJP Translations in the UK. I am looking to extensively update my software capabilities. We obviously already use Trados but what really is the CAT tool of preference these days? Which is more user friendly? Which is more cost effective? After a year of lying low due to the recession we are back to relaunch ourselves and need a little help!

Many thanks

Liz


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:29
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
I use Deja Vu X Jan 7, 2010

I also have a licensed copy of Trados but I prefer using Deja Vu X. I can translate Trados, Wordfast Classic & Pro, Transit and MemoQ projects with Deja Vu.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
MemoQ! Jan 7, 2010

Was an all-Trados user until 2009 came around and switched to the Server version of MemoQ with excellent results so far.

Direct link Reply with quote
 

TransAction
Netherlands
Local time: 00:29
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
It depends... Jan 7, 2010

It all depends whether you are working for other agencies or customers who already have their preferred tool(s). If so, you should ask them whether they will continue to use those tools and focus on them.

We are a 2-person agency and work with Transit, Across, and Trados (in order of importance). Our preferred tool is definitely Star Transit, because many file types that are supported, the TM is easy to manage, and the tool is very robust and stable (unlike Trados).


Direct link Reply with quote
 
xxxEJP Translat  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:29
English to French
TOPIC STARTER
Using Trados Jan 7, 2010

As a manager I found Trados clumsy and am reluctant to use this again in my presentation for future business to potential customers. The translators though were brilliant at using it! I think I am looking to use a new CAT tool - something that will please both project managers and translators.......all comments and suggestions welcome.

Direct link Reply with quote
 

Karen Stokes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:29
Member (2003)
French to English
MemoQ Jan 7, 2010

I use Wordfast too, but I like MemoQ a lot and the support is excellent.

Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:29
French to German
+ ...
Simple as that... Jan 7, 2010

Trados as a pain in the back to comply with the requirements of some customers, Heartsome 7.6, Anaphraseus 2 and OmegaT 2 when I am my own decider.

As I have shifted to a Mac environment, I am not very much interested in what happens "on the PC side" anymore - and certainly not in tools developed and sold by companies which also act as translation agencies. As I said: a pain in the back!

[Edited at 2010-01-08 11:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
The ideal CAT tool in my view Jan 7, 2010

First of all, there is no ideal tool, but anyway: When it comes to working with an agency, I appreciate it when the agency has sufficient trust, knowledge, tools and flexibility to get the job done the way I want to, not forcing a workflow unto me that deviates from my usual workflow and that limits my output. The classic Trados allows me to do that in 95% of the cases, so do SDLX, Star Transit (both to a slightly lesser degree) and MemoQ.

For the same reason, I refuse to work with Across, since there seems to be no workaround and you actually have to use this tool that in my case limits my performance and does not give me proper access to the resources I have accumulated over the years.

My own favourites (in order of importance) are Deja Vu X and MemoQ.


Direct link Reply with quote
 

John Rawlins  Identity Verified
Spain
Local time: 00:29
Spanish to English
+ ...
Happy Wordfast user Jan 7, 2010

I am a happy Wordfast user and would probably choose to have a roadside vasectomy without anaesthetic before buying Trados.

Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 00:29
German to Spanish
+ ...
Which CAT Tools do Translators use?" Jan 8, 2010

EJP Tmranslation wrote: lasting 30 days

Hi,

I own and manage EJP Translations in the UK. I am looking to extensively update my software capabilities. We obviously already use Trados but what really is the CAT tool of preference these days? Which is more user friendly? Which is more cost effective? After a year of lying low due to the recession we are back to relaunch ourselves and need a little help!

Many thanks

Liz




Hi, Liz: I did a very similar survey at ProZ forums on september, 20th 2009. If you are interested, you can read this thread: Which will be your CAT tool of choice right now? and read the survey results here. By the way, my tool of choose right now is MemoQ for many reasons and you can get a free trial full version lasting 30 days.

[Editado a las 2010-01-08 01:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Why do you ask? Jan 8, 2010

EJP Translation wrote:
I own and manage EJP Translations in the UK. I am looking to extensively update my software capabilities. We obviously already use Trados but what really is the CAT tool of preference these days?


With a question like that, you're only going to get a list of translators telling you what their favourite tool is. And the translators who have answered similar questions over and over in the past will certainly not answer it again, so your responses will be limited to those who have nothing better to do than write such responses.

Why do you ask this question? What kinds of source text files do you normally work with? What does your quality control workflow look like?


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Standards make tool choices more open Jan 8, 2010

The use of standard formats like TMX (for memories) or XLIFF (for bilingual files) will help us all choose the tool that matches our personal attitude and preferences, and even so be able to interoperate with other tools.

Personally I would look for a tool that can work with these standards, which are more important and prevalent every day. Personally I like MemoQ because it allows me to interoperate quite well with my all-Trados customers at the moment.

Any claim from a tool developer about interoperability with other tools and use of standards should be tested. You sometimes are faced with unpleasant surprises when you have paid for the tool. Also, I would recommend to thoroughly test the new tool before paying for it. Several manufacturers (not SDL as far as I know) offer trial periods you can use to your benefit in this sense.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 00:29
French to German
+ ...
Quite so... Jan 8, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

The use of standard formats like TMX (for memories) or XLIFF (for bilingual files) will help us all choose the tool that matches our personal attitude and preferences, and even so be able to interoperate with other tools.


Quite so... Hence my first choice (see above), which has the double advantage of being available for Macs without any additional gimmick (iow: a virtual PC machine) and of working mainly with open-source formats.

[Edited at 2010-01-08 09:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Which CAT Tools do Translators use?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search