https://www.proz.com/forum/translator_resources/171221-feedback_on_san_pios_civil_code_of_spain_bilingual_edition.html

Feedback on San Pio's Civil Code of Spain - Bilingual Edition
Thread poster: Wendy Cummings
Wendy Cummings
Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:05
Spanish to English
+ ...
May 18, 2010

I have been thinking of purchasing a copy of the Spanish Civil Code, for reference purposes (yes, I still prefer physical books to online resources, despite having to pay for them!), and came across a bilingual edition by San Pio.

http://www.intlegalpublications.com/pages/home/home.php?idioma=en

I wonder whether anyone has a copy and whether the
... See more
I have been thinking of purchasing a copy of the Spanish Civil Code, for reference purposes (yes, I still prefer physical books to online resources, despite having to pay for them!), and came across a bilingual edition by San Pio.

http://www.intlegalpublications.com/pages/home/home.php?idioma=en

I wonder whether anyone has a copy and whether they have any comments on its quality?

Wendy
Collapse


 
John Farebrother
John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
translated by the author May 18, 2010

Who, despite significant practical experience in the field in the US, is not a native speaker of English. I would have thought that in order to ensure the translation is of the same high quality as the original, he would have swallowed his pride and collaborated with an appropriate professional translator.
It will be interesting to get feedback on this if you buy it, Wendy.


 
Wendy Cummings
Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:05
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
my reasoning precisely May 18, 2010

Yes, this is precisely the reason for this post, As soon as I saw that he was not native English I had concerns over the possible quality of the translation.

Innocent until proven guilty, however, so hopefully someone has first hand experience of his work!

It may also be highly Americanized(!), which won't suit me very much.

[Edited at 2010-05-18 10:19 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Feedback on San Pio's Civil Code of Spain - Bilingual Edition


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »