"Official" English translation of Spanish laws
Thread poster: Wendy Cummings

Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:43
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
May 19, 2010

I have just discovered an English translation of the full text of various Spanish laws, including the Civil Code:

http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1161679927071&lang=es_es&menu_activo=1057821035222&pagename=Portal_del_ciudadano/Page/Conferencias

I have of course not read the whole thing, but the few articles I picked out certainly seem of good quality.


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Thanks! May 19, 2010



Direct link Reply with quote
 

John Rawlins  Identity Verified
Spain
Local time: 12:43
Spanish to English
+ ...
Thanks Wendy May 19, 2010

A surprising and useful discovery. It's going to help me with a very long translation I am working on at the moment.

Thanks Wendy!


Direct link Reply with quote
 
Tatty  Identity Verified
Local time: 12:43
Spanish to English
+ ...
Pretty good May 19, 2010

I know the agency responsible for the translations and you're right that they are pretty good.

But we would tend to say commercial code instead of code of commerce, and fundamental law instead of organic act, so I wouldn't be afraid to improve them either; they have been done by linguists as opposed to people with a background in law.

Now the English translation of Legifrance can absolutely not be messed with, having been translated by a British QC.


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 12:43
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Golly May 19, 2010

That's an interesting find Wendy. And the fact that the translations are there on the ministry web site is kind of definitive. I've only had time to click on the Civil Code, and note that the sworn translator is named.

Looks like you don't need to fork out for the volume after all, although you might think of printing up and binding if you prefer to use book format.


Direct link Reply with quote
 

M Elena
Belgium
Local time: 12:43
English to Spanish
+ ...
Well............ May 19, 2010

Thanks Wendy!!.
I agree with Tatty in part. I do not know the agency that did the translation but I have taken only a first look to article 1 of the Spanish civil code and the translation is incorrect. I have not taken any further look so I do not know about the rest.

They have used "statutes" instead of "Law" (big mistake) the reason is that they had used before the word Law to translate the Spanish word "Derecho"....our language is richer than the English one in this point.

concerning the translation of "la costumbre" (no plural) in my opinión should estate "The custom" (although it is not really exact tranlation and should include another term..) and for the same reasons explained - The original text does not refer to general customs but to the "one" "second source" recognized "a value" of Law in the Spanish system;....the same will apply for " los principios generales del Derecho" -

It is a good try...... if it is intended only to let people know what is written in the Spanish legal texts, which I think is the only purpose of the translation ...but we have to bear in mind (in any country and not only is valid for Spain) that a translation intended for the general public - does not imply the "exact match", from a legal point of view.

--------------------
CAPÍTULO I.
FUENTES DEL DERECHO
Artículo 1.
1. Las fuentes del ordenamiento jurídico español son la Ley, la costumbre y los principios generales del derecho.

CHAPTER ONE
Sources of law
Article 1.
1. The sources of the Spanish legal system are statutes, customs and general legal principles.


Direct link Reply with quote
 

Jessica Noyes  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
Spanish to English
+ ...
Commerce May 19, 2010

Tatty wrote:


But we would tend to say commercial code instead of code of commerce,


And definitely not "code of comerce" as they spell it on the cover page.


Direct link Reply with quote
 
Tatty  Identity Verified
Local time: 12:43
Spanish to English
+ ...
Opinions, opinions May 19, 2010

Actually this is why everyone's translation would be slightly different, and I'm sure that we'd all be able to put forth some argument to defend our corner.

However I do think that the translation of Article 1 is correct.

"The sources of the Spanish legal system are statutes, customs and general legal principles".

I'd tweak it a little to read "The sources of law of the Spanish legal system are statute, custom and the general legal principles".

Article is Eurospeak, codes usually have sections and subsections, but once someone has used Article in one of the translations then everyone afterwards has to follow suit.

But as said above, it is difficult to translate civilian legal concepts into English and there will always be room for manoevure.


Direct link Reply with quote
 

Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:43
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Updated link Nov 21, 2013

These translations are now available at

http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288774502225/TextoPublicaciones.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Official" English translation of Spanish laws

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search