Off topic: French legal terminology query
Thread poster: Sophie Duggan
Sophie Duggan
Local time: 06:10
French to English
Jan 11, 2004

Any guidance gratefully received on the English translations of:

1. Vestiaire (when used as part of the contact details of a French barrister); and

2. "Sous toutes reserves"


Direct link
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 10:40
English to Tamil
+ ...
Were these not already raised as KudoZ questions? Jan 11, 2004

And answered too?
Regards,
N.Raghavan

[Edited at 2004-01-13 05:28]


Direct link
 
Paul Stevens  Identity Verified
Local time: 06:10
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Use the KudoZ facility, which is specifically aimed at such questions Jan 11, 2004

The answer is in the title above. KudoZ is an important part of this site. Please use it to your best advantage. Good luck.

Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

French legal terminology query

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search