Off topic: French legal terminology query
Thread poster: Sophie Duggan

Sophie Duggan
Local time: 22:43
French to English
Jan 11, 2004

Any guidance gratefully received on the English translations of:

1. Vestiaire (when used as part of the contact details of a French barrister); and

2. "Sous toutes reserves"


Direct link
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 03:13
English to Tamil
+ ...
Were these not already raised as KudoZ questions? Jan 11, 2004

And answered too?
Regards,
N.Raghavan

[Edited at 2004-01-13 05:28]


Direct link
 

Paul Stevens  Identity Verified
Local time: 22:43
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Use the KudoZ facility, which is specifically aimed at such questions Jan 11, 2004

The answer is in the title above. KudoZ is an important part of this site. Please use it to your best advantage. Good luck.

Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

French legal terminology query

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search