Off topic: French legal terminology query
Thread poster: Sophie Duggan

Sophie Duggan
Local time: 19:01
French to English
Jan 11, 2004

Any guidance gratefully received on the English translations of:

1. Vestiaire (when used as part of the contact details of a French barrister); and

2. "Sous toutes reserves"


 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 23:31
English to Tamil
+ ...
Were these not already raised as KudoZ questions? Jan 11, 2004

And answered too?
Regards,
N.Raghavan

[Edited at 2004-01-13 05:28]


 

Paul Stevens  Identity Verified
Local time: 19:01
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Use the KudoZ facility, which is specifically aimed at such questions Jan 11, 2004

The answer is in the title above. KudoZ is an important part of this site. Please use it to your best advantage. Good luck.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

French legal terminology query

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search