Off topic: French legal terminology query
Thread poster: Sophie Duggan

Sophie Duggan
Local time: 12:17
French to English
Jan 11, 2004

Any guidance gratefully received on the English translations of:

1. Vestiaire (when used as part of the contact details of a French barrister); and

2. "Sous toutes reserves"


 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 16:47
English to Tamil
+ ...
Were these not already raised as KudoZ questions? Jan 11, 2004

And answered too?
Regards,
N.Raghavan

[Edited at 2004-01-13 05:28]


 

Paul Stevens  Identity Verified
Local time: 12:17
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Use the KudoZ facility, which is specifically aimed at such questions Jan 11, 2004

The answer is in the title above. KudoZ is an important part of this site. Please use it to your best advantage. Good luck.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

French legal terminology query

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search