Anyone knows the SDL Trados Studio 2009 Starter Edition?
Thread poster: Thomas Johansson

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 02:04
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
Jun 24, 2010

I notice that there is this new, scaled-down version of Trados at a much lower price than normal.

http://www.translationzone.com/en/Products/sdl-trados-studio-2009-starter/default.asp

Does anyone know if this version of Trados is sufficient to take on Trados projects in general? Or does it only work on a limited number of Trados jobs?

Thanks,

Thomas


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 08:04
English to Czech
+ ...
Fully usable Jun 24, 2010

Hi Thomas,
I can confirm that the Starter version is fully usable and not limited as regards the number of projects processed.


 

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:04
French to English
+ ...
Limited translation units Jun 24, 2010

By coincidence, I asked a similar thing in another thread yesterday. As I understand, the main limitation is that it only handles 5,000 translation units (="sentences"), but not being used to using a CAT tool, I'm not exactly sure if that means 5,000 sentences ever in the lifetime of using the program (which effectively makes it useless for real work, I think), or 5,000 per database and you can swap in and out databases at any point you wish, just that there can only be 5,000 in memory at any one time.

Another thing is that there seems to be a ProZ offer on at the moment to get MultiTerm free when you by the "full" version, whereas you don't get MultiTerm with the starter edition. I don't exactly understand what MultiTerm really buys you (I think essentially you can give it some of your translations and it builds a glossary from them), but a colleague in the other thread was swearing by it for her particular work.

The other thing that occurred to me-- but I don't know-- is maybe having the Starter edition is sufficient just so you can view other people's TMs/glossaries, even if you then don't use TRADOS per se to do the translation (i.e. you look at their glossary, but then use your brain, not TRADOS, to incorporate that glossary into your translation). In other words, it might allow you to participate in some translations where an agency needs you to "have TRADOS" in order to use a particular glossary or to put a tick in the box on their client's list of requirements, but where they don't actually care about the world of fluffy matches, fuzzy fuzziness etc etc. But I don't know exactly how often this situation arises...

Put another way: I'm very interested in other people's opinions as I'm in the same dilemma...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Anyone knows the SDL Trados Studio 2009 Starter Edition?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search