This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aude Sylvain France Local time: 09:18 English to French + ...
just in case - training session Trados (beginners)
Aug 12, 2010
Hi William,
I am not the most qualified person to reply to your latest question, but I just saw that there is a 3-hour online training session organised by ProZ next week (on Aug. 17, from 9pm CEST).
I am not the most qualified person to reply to your latest question, but I just saw that there is a 3-hour online training session organised by ProZ next week (on Aug. 17, from 9pm CEST).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ulf Samuelsson Mexico Local time: 01:18 Member (2007) English to Swedish + ...
The advantages of a TM
Aug 13, 2010
If you're going to translate 60,000 words in a project, you really should invest some time in a TM tool. Using a TM isn't just for the repetitive segments and the similar segments that you will find as you go along. Of equal importance is the ability to search for terms and phrases that you have already translated or that are in the TM that was sent to you together with the files to be translated. It is good that you can search in the memory anyway, but that would onle mean the memory file... See more
If you're going to translate 60,000 words in a project, you really should invest some time in a TM tool. Using a TM isn't just for the repetitive segments and the similar segments that you will find as you go along. Of equal importance is the ability to search for terms and phrases that you have already translated or that are in the TM that was sent to you together with the files to be translated. It is good that you can search in the memory anyway, but that would onle mean the memory file sent to you by the client - not the text you have translated yourself, unless you keep adding to the TM with a TM program.
How did you translate a post title? How did you translate a certain office function? How did you translate "investment scheme" last time?
When I started using the Trados macro for Word, it took me less than two hours to get the hang of it and be able to work with it (basically learning how to open a memory file, starting a translation session in Word and which keyboard commands to use for searching the memory and inserting placeables (formatting and numbers).
And even if it would take you the whole day to get started, it will pay off in the end (or rather well before you reach the end).
Just my opinion (and I was translating by just using Word for 5 years until I started using a TM program, just because a new client wanted me to use Trados). Now I mainly use Wordfast Classic for Word files, but Wordfast is limited to 500 translation segments unless you buy it, so I assume that it wouldn't be a workable solution for you this time. Better use a 30-day fully working evaluation copy of Trados, as I understand that is your client's tool. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free