Glossaries and dictionaries we should take with a grain of salt!
Thread poster: Maria Eugenia Farre

Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:51
English to Portuguese
+ ...
Jul 28, 2001

Hi fellow translators,


All that glitters is not gold. There are several dictionaries and glossaries around that make the hairs in the back of my neck stand up. Whether online or not, they are full of traps in which an unseasoned translator may fall. Use this section to warn other translators about resources we should take with a grain of salt.


Cheers,


ME

[ This Message was edited by: on 2001-07-28 07:00 ]


 

Dave Simons
Local time: 04:51
French to English
Aug 18, 2001

OK, I\'ll start by quoting the much used (Canadian) French dictionary \"Grand Dictionnaire\" (www.granddictionnaire.com). It\'s truly an excellent resource as far as a French language dictionary of terms goes, and it also contains the English equivalent of a lot (though by no means all) of its terms.

A lot of people, however (as witnessed in the Kudos pages), are simply using this resource the wrong way. Why? Because from the way it\'s written, it\'s clearly intended to be used as a French->French or as an English->French reference. Beware all those who try to use it for French->English translations, because in this direction it is not complete, no English usage is given, and the right term in English is often missing!


To summarize: use GD with caution!



 

Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:51
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Sep 3, 2001

Watch your step with Noronha!

The Noronha ENPT (Brazilian) legal dictionary has so many poor and downright wrong translations of legal terms that you have to be VERY careful when using it. No translator in his/her right mind would use it as a sole reference source. Every entry has to be double-checked and compared to the definitions of a good monolingual legal dictionary, such as Placido de Silva\'s Vocabulario Juridico and Black\'s.


 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 21:51
German to English
+ ...
Sep 3, 2001

Hi,


I think Eurodicautom should be taken with a grain of salt, although it is a good starting point for research sometimes.


Daina


 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 21:51
German to English
+ ...
Sep 5, 2001

Hi,


I think Eurodicautom is a source to be used with caution (at least for German to English), but it can be useful as a starting point.


Daina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossaries and dictionaries we should take with a grain of salt!

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search