Guide to Drafting Legal Documents - preferred expressions and words to be avoided
Thread poster: Doaa El Hefnawy

Doaa El Hefnawy  Identity Verified
Local time: 04:40
English to Arabic
+ ...
Jun 25, 2004

For all of you translating legal documents into English, particularly in the US, I thought you might like to have a look on this site
It is a guide to legal writing with some of the words that should be avoided and preferred expressions. I hope it might be of help to some of you.
Best Regards.

[Subject edited by staff or moderator 2004-06-26 11:01]


Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
French to English
Thanks Doaa! Jun 26, 2004

This is a terrific reference even for those of us who are not drafting, but trying to replicate appropriate style. It contains information not easily found elsewhere. I am bookmarking it.

Much obliged!



Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 22:40
Member (2004)
English to Spanish
Thank you Doaa. I had a ball. Jun 27, 2004

Just in time for I was struggling with some pompous expressions in a legal document. I am soooo glad the Government itself prefers plain expressions over legalese.


Anjo Sterringa  Identity Verified
Local time: 04:40
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
The UK English equivalent Jun 27, 2004

Website of the UK plain English campaign.

Here you can find a glossary with legal terms - sometimes you can use them instead of the original.....

See also the two postings in the translating techniques forum, I posted another link there as well.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Guide to Drafting Legal Documents - preferred expressions and words to be avoided

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search