Guide to Drafting Legal Documents - preferred expressions and words to be avoided
Thread poster: Doaa El Hefnawy

Doaa El Hefnawy  Identity Verified
Local time: 07:02
English to Arabic
+ ...
Jun 25, 2004

For all of you translating legal documents into English, particularly in the US, I thought you might like to have a look on this site
It is a guide to legal writing with some of the words that should be avoided and preferred expressions. I hope it might be of help to some of you.
Best Regards.

[Subject edited by staff or moderator 2004-06-26 11:01]

Direct link Reply with quote

Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 00:02
French to English
Thanks Doaa! Jun 26, 2004

This is a terrific reference even for those of us who are not drafting, but trying to replicate appropriate style. It contains information not easily found elsewhere. I am bookmarking it.

Much obliged!


Direct link Reply with quote

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 00:02
Member (2004)
English to Spanish
Thank you Doaa. I had a ball. Jun 27, 2004

Just in time for I was struggling with some pompous expressions in a legal document. I am soooo glad the Government itself prefers plain expressions over legalese.

Direct link Reply with quote

Anjo Sterringa  Identity Verified
Local time: 06:02
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
The UK English equivalent Jun 27, 2004

Website of the UK plain English campaign.

Here you can find a glossary with legal terms - sometimes you can use them instead of the original.....

See also the two postings in the translating techniques forum, I posted another link there as well.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Guide to Drafting Legal Documents - preferred expressions and words to be avoided

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search