New IT terms in non-English languages (pt-br specially): how to deal with it?
Thread poster: Manu Magalhães

Manu Magalhães
United Kingdom
Local time: 12:23
English to Portuguese
May 15, 2012

I'm a new eng/pt-br translator and I'm working with lots of IT texts.

It's usual for me to receive text with brand-new terminology and no previous reference about it on TMs nor on termbases.

My question is: how do you work with it? Is there any reference site besides IATE and Microsoft where we can find the most frequent terminology of the industry in non-English languages for certain brand new IT terms? IATE uses european portuguese, which helps me but not all the time.



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

New IT terms in non-English languages (pt-br specially): how to deal with it?

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search