Test translation by Agency along with "potential job"
Thread poster: humbird
Jul 20, 2004

I heard about this but wonder if it's true. Agencies and/or individual post "potential job" at appropriate site (ProZ.com or not). Along with the posting there is a "test translation". You follow the instruction, submit your test translation, then never hear from them. This is the case I am talking about. Suspicion that arisen from this is "Whether they are actually testing the applicant, or it's a piecemealed portion of large file, but number of applicants were given different part of the file, so the poster gets free translation?"
Well, don't take me wrong, I am not a paranoid. But this can happen. Any thought?


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:52
English to German
+ ...
Contact the Jobs moderators... Jul 20, 2004

Hi Susan,
I posted this response in a few threads already - if you suspect foul play with a job posted on ProZ.com, simply contact one of the Jobs moderators.

We have seen attempts to procure a free translation by cutting a text into pieces and "selling" it as test translation, but in my experience, most tests are genuine.

Best regards,
Ralf


Direct link Reply with quote
 
shfranke  Identity Verified
United States
Local time: 10:52
English to Arabic
+ ...
Alternative: offer source document and releasable translation Jul 20, 2004

Greetings.

Suggestion:

Rather than become embroiled in a "time vampire" of doing a test translation to demonstrate your skills as a translator, an alternative approach is to offer to provide that requestor with a "sample portfolio packet" of one of your previous completed productions.

That packet can consist of the source document and the releasable translation (insure the previous client has no objection to your release of that product and/or you "sanitize" or "scrub" identifying data).

HTH.

Regards,

Regards,

Stephen H. Franke
(English Arabic,
Farsi and Kurdish)

San Pedro, California, USA


Direct link Reply with quote
 
shfranke  Identity Verified
United States
Local time: 10:52
English to Arabic
+ ...
Another early benefit of providing a sample product portfolio: bidi compatibility of PCs Jul 20, 2004

Greetings again.

Another early and mutual benefit of providing a sample product portfolio: that also helps determine if the requestor's PC has adequate support installed and enabled to recognize and display Japanese text and the fonts you normally use.

HTH.

Regards,

Stephen H. Franke
(English Arabic,
Farsi and Kurdish)

San Pedro, California, USA


Direct link Reply with quote
 

humbird
TOPIC STARTER
Thank you for your reply Jul 20, 2004

Ralf, I thank you for your reply. I should have searched previous posting for this topic. Your answer satisfied my curiousity.

Direct link Reply with quote
 

humbird
TOPIC STARTER
Thanks to good advise, Stephen Jul 20, 2004

I appreciate your reply. Your proposal is quite legitimate advise for general ProZ professionals in public level I believe, but more importantly for me in personal level. Although I suspect this involves some sensitivity issue, but careful sorting would eliminate that concern as you pointed out. While quite time consuming, I consider this worthwhile efforts in my part (I must admit I am not very organized person for failing doing this, as I should have done long time ago)

Yours,


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test translation by Agency along with "potential job"

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search