Translation Methods "Freely or Literal Translation".
Thread poster: artesanapy

artesanapy
Paraguay
Local time: 01:36
English to Spanish
+ ...
Mar 1, 2013

I have been reading this book, and I think it is good to share with you as the art of translation in its natural and original way. Hope you like it.

On translation Methods

Introduction

The central problem of translating has always been whether to translate “literally” or “freely”.

The argument has been going since the first century B.C.
Up to the beginning of nineteenth century many writers favored some kind of free translation.
“The spirit not the letter”; “The message rather than the form”; “The sense not the words”; “The matter not the manner”.

These were the often-revolutionary slogan of writers who wanted the truth to be read and understood.

Tyndale and Dolet were burned at the stake; Wycliff works were banned.

At the turn of nineteenth century when cultural studies of anthropology suggested that the linguistic barrier were insuperable and the language was entirely product of the culture, the translations views were impossible to earn some currency; and with that, attempted at all, the translation must be as literal as possible.

This argument finished with the statement of the extreme literalist Walter Benjamin Nabokov.

The argument/reasoning was theoretical.

The purpose of the translation, the nature of the readership, the type of the text, were not discussed.

Frequently, writer, translator, interpreter and reader are implicitly identified each other.

The context has been changed but the basic problem remains.

Mr. Peter Newmark visualizes the relationship in the forma of a flattened V diagram.

SL emphasis TL emphasis
Word for word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic Translation Communicative translation

Only semantic and communicative translations fulfill the two main and aims and proponed the principals methods of translation, which are firstly accurate and then economic.

More about Semantic and Communicative translation

The semantic translation is used for expressive text.
Communicative translation is for informative and vocative text.

Semantic translation

Semantic translation is more flexible than faithful translation, which attempts, to reproduce the precise and contextual meaning of the original, restricting the grammatical structure of the target language.

Semantic translation differs from faithful translation because it has the aesthetic values (mean in the natural and beautiful sound) of the source language text, binding the sense of the assonance, where the suitable sound of the words or the concordance jars at the end of the version.

Semantic Translation

Semantic translation is personal and individual, fallowing the thought process of the author/writer tens to be over translated, pursuing the nuances of the meanings producing an concision in order to obtain /reproduce a pragmatic impact.

Semantic translation frequently is inferior of its original, loosing the cognitive and pragmatic sense.

A semantic translation the translator/interpreter fallows a single well-defined authority from the author of the source language.

Communicative translation

Communicative translation attempts to render the exact and contextual meaning of its original, in the way that the content and language of the text be a comprehensive and acceptable to the readers.

Communicative translation is social, concentrate on main force of the text, tens to be under translate, simple, clear and brief and it is always written in a natural and resourceful style.

Frequently communicative translation is better than original.

Peter newmark translation method page


 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2012)
Italian to English
+ ...
Translation methods "Freely or Literal Translation" Mar 3, 2013

The article was good as you pointed out the different ways of translating: always a battleground in the field but when subject is a legal or medical or even financial one,- the jargon- one has to find the "fixed: term; there is no other way of going about it and the problem arises because terms and conditions differ from country to country and sometimes even from state to state.
I hope others reply too. Thanks


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 13:36
Chinese to English
Newmark is a good writer Mar 4, 2013

Very much worth reading, and very practical for the purposes of working translators. I think his theory doesn't go quite far enough, but he's probably the writer who has done the most to connect the world of theory with the act of translation.

Josephine Cassar wrote:

The article was good as you pointed out the different ways of translating: always a battleground in the field but when subject is a legal or medical or even financial one,- the jargon- one has to find the "fixed: term; there is no other way of going about it and the problem arises because terms and conditions differ from country to country and sometimes even from state to state.
I hope others reply too. Thanks


This is a really interesting point. It's often true: often a medical technical term is a perfect equivalent of a term in the other language, and then you're right, you have to find the right equivalent.

But in many cases it's not so simple. In legal translation, for example, when you work between two different legal systems, you sometimes have to be very careful NOT to use the most direct equivalent. A term like "liability" could have a different meaning in the anglophone common law system to its equivalent in a civil law system.

Even in the case of technical terminology, you still have to be aware who you're translating for, and how they are going to read the translation. Sometimes the theoretical "best" translation isn't the right way to convey the meaning of the source text.


 

artesanapy
Paraguay
Local time: 01:36
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
On translation methods. Mar 4, 2013

It seems that we are here again:

“The spirit not the letter”; “The message rather than the form”; “The sense not the words”; “The matter not the manner”.




I believe that translation is like design, is something that comes from inside out. We can make it adding the Know How and experience that we have already learnt,

It is not only mental it is spiritual also. It is not philosophy is real. To make a good translation in the practical way we need to know our clients and what they want and make it in their way. May they desire a communicative or sematic translation but we need to find the way (method) to apply it.

To know our clients we use words to communicate each other. If we really understood what they want and we can apply our knowledge we can do our work in the method we need through the information that we have.

The book which has been translated in several languages through the times, the Bible says: "the word are spirit". I believe that. You can know people through their word. As translator we need to know them and what they want and do it.

Now, we have the modern tools that we can use as a helper in any methods we need to make it faster and practical time also.

Commercial, legal, medical translation need to be clear and accurate.

Communicative, Free, Semantic, Idiomatic, Faithful, Literal translation are the basis that we have to build on according to the need that we have here and now.

Thanks for postingicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Methods "Freely or Literal Translation".

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search