Search a legal corpus online for free!
Thread poster: Michael Beijer

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:25
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
May 16, 2013

I just came across a very interesting search website for people who are interested in corpora.

It's called 'Corpus Concordance English (v.6.5)' and is located here: http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html

You can do concordance searches through 29 different corpora with it!

It can search the following corpora:

1k Graded Corpus (530,000)
2000 List Corous (240,000)
2k Graded Corpus (920,000)
AA Academic Abstracts
Academic Abstracts (174,000)
BNC Commerce (3.8 million)
BNC Humanities (3.3 million)
BNC Law (2.2 million)
BNC Med (1.4 million)
BNC speech (10 million)
BNC Spoken (1 million)
BNC Written (1 million),
Brown (1 million wds)
Brown + BNC Written (2+ m)
Call of the Wild (24,000)
Focus on Vocab (82,300)
JPU Learner (300,000)
NNS-Ts in Korea (123,000)
NS-Ts in Korea (124,000)
Presidential speeches (1.98 million)
RAC Academic (103,000)
RAC Research Articles Corpus (HK, 132,000 wds)
TC Learner (Student) (150,000)
TC Learner (Teacher) (61,000)
TESL Prog (3,400)
Univ. Word List (550,000)
US TV Talk (2 million)
V - Marlise
Yenny Korean EFL teachers corpus



Corpus-Concordance-English-(v.6.5)1.JPG



Corpus-Concordance-English-(v.6.5)2.JPG


For those of you who haven't heard of corpora (plural of corpus), it's just a massive collection of texts from a particular domain. They can be useful if you would like a little help when translating. These corpora have been made using very specific texts, so it's not the same as just Googling something. The texts in a corpora have been selected because they represent the ideal form of a specific domain. So if you are a legal translator, e.g., it can be very useful to have access to a large legal corpus of correct, well-written material.

In case anyone is interested in learning more about corpora and how they can help you as a translator: have a look at Kevin Lossner's blog: 'translationtribulations.com': http://www.translationtribulations.com/2013/05/corpus-terminology-workshop-in.html which has a recent post about a 'Corpus terminology workshop in the Netherlands' that the professional translators' group 'Stridonium' is organizing on June 17, 2013 in Holten, The Netherlands.

Michael


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Search a legal corpus online for free!

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search