New? translator website
Thread poster: neilmac

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 22:51
Spanish to English
+ ...
Jul 5, 2013

This morning I received an email inviting me to sign up to a new (to me anyway) website (www.translatorshome.com). I'd like to find out if anyone knows who is behind it - especially whether or not it is "officially" related to proz.com and if there is feedback available on the merits or otherwise of this site.

All I know is that after visiting it I had to go through at least 3 steps to get back out, and had to log back in to proz, which suggests a strong link at least on the "mechanical" side, which I already find offputting in the same intrusive, "fait accompli" manner as Outlook and similar chimerae that do things unbidden.


 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 22:51
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
- Jul 5, 2013

I don't know where they're from for sure but when you go to "Compmany Location" (sic), it shows the HQ in Dubaï!! I guess it's just another company of those trying to make money on our back.

 

Lennart Luhtaru  Identity Verified
United States
Member
English to Estonian
+ ...
Scam Jul 5, 2013

IMO looks like scam or just a really cheap "website"icon_smile.gif

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:51
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Dubai Jul 5, 2013

Christophe Delaunay wrote:
I don't know where they're from for sure but when you go to "Compmany Location" (sic), it shows the HQ in Dubaï!!


So let's assume for a moment that the head office is in Dubai. How does that change things?


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:51
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
I'll post feedback later, I hope Jul 5, 2013

neilmac wrote:
I'd like to find out if anyone knows who is behind it - especially whether or not it is "officially" related to ProZ.com...


We can be 99.9% certain that it is not related to ProZ.com.

All I know is that after visiting it I had to go through at least 3 steps to get back out, and had to log back in to Proz.com, which suggests a strong link at least on the "mechanical" side...


I had no such difficulty. Visiting their site did not cause me to be logged out of ProZ.com, and I was able to get "back" out of it by pressing the back-button just once.

==

They have a feature whereby you can see some of the new members. You can't view any profile pages if you're not logged in, and the only thing you can see about members is a photo, a first name, and a language. However, thanks to Google Image Search's reverse image search capability, I was able to track down several of their "new members", and some of them are ProZ.com members too. So I wrote to them to ask about the site. I'll post here again when I've had some feedback.


 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 22:51
Member
English to Hungarian
+ ...
"thousands of skilled translators" Jul 5, 2013

We have thousands of skilled translators ready to bid on your jobs and produce high quality job quickly and to budget.


So, where are all those translators? Click on the "search" button, without specifying source or target language, location, etc. A complete list comes up - with 6 pages. That's a whooping 90 profiles. They look entirely empty (at least if you are not logged in).

Compared to this, their physical location is indeed secondary.


 

Lucia Leszinsky
SITE STAFF
"Translators home" is not related to ProZ.com Jul 5, 2013

Hello all,

The website you mention, neilmac, is in no way related to ProZ.com. Can you tell me if they state so in the message sent to you? Also, would you mind providing me with a copy of that message? This will help me to look into it further as well. Thanks!

Lucia


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:51
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
First dozens, then scores, then hundreds, then thousands Jul 5, 2013

Attila Piróth wrote:
They write:
We have thousands of skilled translators...

So, where are all those translators? ... a whooping 90 profiles.


Well, I suppose if they were 101% honest, you could have expected them to start off with "dozens", and then later upgrade to "scores" (with 90 profiles, they're now at that level), and later "hundreds", etc. Personally, I don't fault them for that statement -- it is just marketing language. Clearly they hope to reach the "thousands" mark sooner or later. I would not judge a company's scamness by such a statement.

Their search feature does seem to be a bit off, though. I searched for "English-Spanish" translators in "United States" and got six results... none of which were in the United States and only three of which had Spanish in their language combinations. So I think it's safe to say that their search box is broken.


 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 22:51
Member
English to Hungarian
+ ...
@ Samuel Jul 6, 2013

Samuel Murray wrote:

Well, I suppose if they were 101% honest, you could have expected them to start off with "dozens", and then later upgrade to "scores" (with 90 profiles, they're now at that level), and later "hundreds", etc. Personally, I don't fault them for that statement -- it is just marketing language. Clearly they hope to reach the "thousands" mark sooner or later. I would not judge a company's scamness by such a statement.


You know, Samuel, about two years ago a company in the UK won a huge contract. A contract that was worth about 50 million GBP per year. Previously, the company's annual turnover had been less than one-tenth of this amount.

It was estimated that about 1200 interpreters were required to fulfill the contract. The company said it had thousands of interpreters on their books. It was taken for granted.

From day 1, there were very serious problems. You certainly read about them. A parliamentary committee was set up to investigate the matters. It turned out that when the Framework Agreement took effect, the company had only 280 interpreters on their books who were qualified.

The consequence: the total destruction of the court interpreting profession in the UK. Speak to colleagues who had to leave the profession because a company chose to use similar "marketing language" that you defend here.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:51
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Very little feedback Jul 9, 2013

Samuel Murray wrote:
However, thanks to Google Image Search's reverse image search capability, I was able to track down several of their "new members", and some of them are ProZ.com members too. So I wrote to them to ask about the site. I'll post here again when I've had some feedback.


Two out of six people replied. One said that she could not remember having registered, but certainly hasn't received any job offers yet. The other said that she almost certainly never registered there.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:51
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Attila Jul 9, 2013

Attila Piróth wrote:
Speak to colleagues who had to leave the profession because a company chose to use similar "marketing language" that you defend here.


I hear what you're saying, but I don't think the two situations are comparable. When the company whose name used to start with "A" and now starts with "C" said that they had "thousands" of interpreters on their books, they did not make that statement to the public in a sales-talk context -- instead, they made the statement to the single customer for whom they were submitting a tender. The customer needed a specific number of interpreters and the company claimed specifically and in response to that specific question to have a number that exceeds it.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: http://www.proz.com/siterules/forum/11#11


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New? translator website

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search