I do not work in your language pair, but if I had a need for such resources I would immediately call the university schools in my country where geology and mining are tought and would ask them for the telephone of their bookshop (most schools have their own shop or an affiliate book seller). The shop might be able to recommend a good bilingual dictionary and/or monolingual dictionaries in both source and target language as a solid starting point.
In specialised translation, your best bet is always to use dictionaries and resources made by scholars and experts. Never trust big multi-topic dictionaries, crowdsourced materials, or glossaries made by non-experts.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.