Quoting a EN standard
Thread poster: Augusta Habas

Augusta Habas
France
Local time: 23:37
Italian to French
+ ...
Feb 4, 2014

Hello,

I am translating a document (for an agency) in which about 2000 words are direct quotes of a EN standard document. The French version of this documents is sold on AFNOR for 170 euros, this means I wouldn't make any money on the translation if I bought it myself. But I don't think I should translate it, because 1) I think it is stupid to translate something that has already been translated, 2) I think the valid translation is the official version of the standard and not the one that could come out of my little brain, further more the translation will be authentified.
I have already told the PM about this but she hasn't reacted yet.
Is there any way to get the parts of the text that interest me, or how should I proceed?

Thanks for your advices!


 

Victoria Britten  Identity Verified
France
Local time: 23:37
Member (2012)
French to English
+ ...
This came up just a few days ago Feb 4, 2014

The answers to that question might help you:

http://www.proz.com/topic/263579


 

Augusta Habas
France
Local time: 23:37
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you but still it doesn't really answer my precise question Feb 4, 2014

Thank you Victoria, I couldn't find threads related to mine actually.
But here, I don't think the quality of the text of standard is questionable. I think it MUST be quoted literally. Or am I wrong?


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:37
English to Portuguese
+ ...
It's your client's choice Feb 4, 2014

Advise them (it seems you already have done so) that these translated quotes are published, and offer them the option to insert those quotes from the official translation if they provide it to you at no cost. Otherwise, you'll translate them your way, and their client will get a spurious translation of that publication's quotes.

While anyone could copy & paste, say, paragraph 2.2.3.12 without knowing either language, it takes a translator to make sure it's the right text. All this involves work. The original pub and its official translation are not usually provided as a TM, so aligning them with a CAT tool would have its cost too. So there is no point in giving for free whatever text whose translation is found on reference material you'll have to search through.

I'll give you an analogy in DTP. Now and then I'm given an editable PDF to translate and adjust layout after translation. Quite often they use either company-proprietary fonts or very expensive ones, I offer the client a choice: either they a) provide me with those fonts at no cost; or b) let me use any lookalikes I find in my 11K fonts collection


 

Augusta Habas
France
Local time: 23:37
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
we found the text on the internet Feb 5, 2014

Most of the necessary parts were quoted in a document on the internet, my PM found it for me!

Thank you anyway for your replies!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quoting a EN standard

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search