Useful German>English bearing glossary
Thread poster: Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
German to English
Jan 18, 2005

http://www.rogalla.de/start.htm
Go to "Downloads," "Rogalla" The glossary is massive (200+ pages), but is a Word file that doesn't look as though it can be easily converted to a table or Excel file.


Direct link Reply with quote
 
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 07:49
German to English
+ ...
I must be missing something... Jan 18, 2005

... or Rogalla has an alert site manager who doesn't appreciate strangers downloading the glossary: I can't find any Download page on this site.

Direct link Reply with quote
 
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 01:49
German to English
TOPIC STARTER
I missed a step Jan 18, 2005

I'm sorry. I was reading from the download page and hadn't realized I had skipped a step.

Go to
http://www.rogalla.de/start.htm

Click on "Produkte" "Rogalla" (click on the +)
Then you will be given the opportunity to open/download
"Technisches Wörterbuch Übersetzung"

Sorry for causing the the inconvenience.
Kevin


Direct link Reply with quote
 
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 07:49
German to English
+ ...
thanks Jan 18, 2005

Works a charm when you know where to look ;o)).

Certainly an impressive document. It can be made Excel-accessible by saving it as .txt and changing the suffix to .csv, but it needs some cleanup first to eliminate spurious hard returns (at minimum) and possibly change all but the first comma in each line to a semicolon (if so desired) -- not a trivial task for a document of this size (unless someone comes up with a clever macro).

Anyhow, thanks again.


Direct link Reply with quote
 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:49
Member (2005)
German to English
+ ...
For "cleaning up" Jan 20, 2005

Kenneth Cox wrote:

Works a charm when you know where to look ;o)).

Certainly an impressive document. It can be made Excel-accessible by saving it as .txt and changing the suffix to .csv, but it needs some cleanup first to eliminate spurious hard returns (at minimum) and possibly change all but the first comma in each line to a semicolon (if so desired) -- not a trivial task for a document of this size (unless someone comes up with a clever macro).

Anyhow, thanks again.


I've started to have a look. It contains nearly 13000 lines, so about 6000 terms, as many lines have continuation lines, that are the main cause of Kenneth's problem.
As an initial contribution to dealing automatically with this, I have established that each continuation line is characterised by having a "special" first-line indent of 1.27 cm (as defined in Paragraph Formatting). You can use Word's "find" to find lines with this formatting. I was thinking of using "search and replace" to convert continuation lines into extensions of the first line for each term, but I haven't yet worked out how to do this. When you "find" this formatting, it finds 1 whole continuation line. I would like to include the preceding paragraph mark also, so that I can replace it with the same line but not the initial paragraph mark. That method is not available, so I'll need to do more thinking and experimenting, unless somebody else posts a solution here first.

Oliver


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Useful German>English bearing glossary

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search