Pages in topic:   [1 2 3] >
What do you think about this new predictive-typing translation technology?
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 17:33
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Feb 27, 2016

It seems to combine the best of MT with internal document matching / term consistency with the human translator's brain with only a minimal interruption in the normal/standard translation process and without all the fuzzy match nonsense.

https://lilt.com/

Provided that no way is found to pay translators less money.

[Edited at 2016-02-27 15:17 GMT]

[Edited at 2016-02-27 15:18 GMT]

[Edited at 2016-02-27 15:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxToon Theuwis  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:33
English to Dutch
+ ...
limited language pairs Feb 27, 2016

For me it is useless due to the limited language pairs.

Direct link Reply with quote
 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:33
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Looks interesting but… Feb 27, 2016

only if they manage to offer some form of plugin so it can be used from within a CAT tool.

Michael


Direct link Reply with quote
 

Patrick Porter
United States
Local time: 17:33
Spanish to English
+ ...
True ITP in a CAT tool.. Feb 27, 2016

Proof-of-concept video on my website:

http://www.linguisticproductions.com/itp-cat-demo

....with more info coming soon on how to implement it.

[Edited at 2016-02-27 15:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:33
Member
English to Italian
+ ...
Indeed Feb 27, 2016

Michael Beijer wrote:

only if they manage to offer some form of plugin so it can be used from within a CAT tool.


My thoughts exactly. Together with the OP's "Provided that no way is found to pay translators less".


Direct link Reply with quote
 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:33
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Very interesting! Feb 27, 2016

Patrick Porter wrote:

Proof-of-concept video on my website:

http://www.linguisticproductions.com/itp-cat-demo

....with more info coming soon on how to implement it.

[Edited at 2016-02-27 15:41 GMT]


Any plans to integrate this with Slate Desktop, or will it only work with Moses and/or your own MT engine/system.

To be honest, I haven't actually had time to do much testing of Slate Desktop yet, but your idea sounds like something that would work beautifully together with it.


Direct link Reply with quote
 

Patrick Porter
United States
Local time: 17:33
Spanish to English
+ ...
possible... Feb 27, 2016

Michael Beijer wrote:

Patrick Porter wrote:

Proof-of-concept video on my website:

http://www.linguisticproductions.com/itp-cat-demo

....with more info coming soon on how to implement it.

[Edited at 2016-02-27 15:41 GMT]


Any plans to integrate this with Slate Desktop, or will it only work with Moses and/or your own MT engine/system.

To be honest, I haven't actually had time to do much testing of Slate Desktop yet, but your idea sounds like something that would work beautifully together with it.


In fact I've mentioned it to them...and asked if Slate will output the necessary "search graph" info from Moses. The reply was that it is not something they are planning for the early versions...so perhaps in the future.

[Edited at 2016-02-27 16:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 00:33
Member (2009)
French to English
+ ...
ITP in a CAT tool? Feb 28, 2016

Since for most people this would be useless outside a CAT tool, how would it integrate into the CAT tool's own predictive mechanisms, such as Autosuggest? Would it replace it, supplement it, or would be a different window? Where?

Interesting, though not sure this would be practical.



Sandra


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Attention to detail, please Feb 28, 2016

The promotional video in https://lilt.com/ contains a typo for some seconds...

[Edited at 2016-02-28 08:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 23:33
Spanish to English
+ ...
Meeehhh... Feb 28, 2016

Anything claiming to be "the future of translation" immediately sends alarm signals to the BS detector zone of my ageing cerebrum. Moreover, my recollections of predictive SMS texting on mobile phones make me wary that this latest PTTT will turn out to be yet another devilish device, apparently designed to make perfectly intelligent and capable adults feel frustratingly like inept and feeble-witted dunderheads. It also scarily reminds me of those irritating people who jump in and finish your sentences for you, and assume what you're thinking based on their subjective perceptions of minimal criteria. I'm afraid I won't be shelling out any of my hard-earned boodle for this latest techno-gewgaw any time soon.

Direct link Reply with quote
 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:33
English to Russian
+ ...
I'm with Neilmac Feb 28, 2016

Even though the example posted by Patrick looks fairly impressive, I don't think I would enjoy using it, as I generally dislike the machines trying to second-guess me. To me, this system looks like an assistive technology for slow thinkers, and my brain is sharp enough to make a decision on its own. If I choose between several alternatives, I don't need them to appear in print before my eyes. In other words, the predictive typing tends to provide more harmful "noise" than useful "signal".

Direct link Reply with quote
 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 23:33
Member (Apr 2018)
French to English
totally with Neilmac Feb 28, 2016

I hate the thing on my mobile that tries to leap in with what it thinks I want to say. I've noticed that it actually suggests different words according to the person I'm texting to (based on previous messages I've sent them, and even on messages I've written and not sent!) which feels very big brotherly, but it isn't capable of switching languages according to the person I'm texting to, so a text in French gets auto-corrected in English and vice versa. If I had to contend with my desktop doing that to my translations I don't think I would ever have a good hair day for the rest of my days as a translator.

Direct link Reply with quote
 

Patrick Porter
United States
Local time: 17:33
Spanish to English
+ ...
Well, to be honest... Feb 28, 2016

...for my part I don't currently use any auto-suggestion feature in my own translation work. As Anton and Neilmac make clear, it isn't for everyone...and possibly not even me.

However, in some of the testing for the prototypes shown in my demo video, it became apparent to me that it might be helpful if I can get used to working that way.

In my specific case, I do a lot of high-volume work with lots of repetition, which tends to be amenable to the use of technical aids. In fact, these kinds of tools are probably indispensable with this material. I like to think of myself as a "sharp" thinker as well, but for me, a useful tech aid can reduce mental fatigue when working on these kinds of documents, especially after long hours. One of the ways I've been successful lately has been to generate a high output working on these kinds of texts.

Or perhaps I just need to try harder to get better translation jobs...

[Edited at 2016-02-28 14:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 17:33
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
I would probably never use the MT predictive feature either as... Feb 28, 2016

... it would be quite annoying. However, it would be nice to get a reminder of how you previously translated a phrase internally within each document.

For example, when you start translating something like "la Ley del Organismo Judicial" or "Asociación para Evitar la Ceguera en México", the system would automatically remind you of how you translated it previously in that same document.

I realize that this is a feature that may be currently available in Trados, but I haven't found a way to make it work automatically without intentionally adding the term each time. By the time you realize that it's a recurring term that you would like to add, you are either almost done translating or you have memorized your own translation.

I would also like a way to integrate online dictionaries with Trados (highlight the source, pop-up window)...


Direct link Reply with quote
 

Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 17:33
German to English
Don't like it, won't use it. Feb 28, 2016

Various word processors in the 1980s offered predictive typing as a feature using some algorithm based on the lexicon in the spelling checker. I found it distracting and deactivated it.

I tried it briefly when MemoQ first offered it as a feature and didn't like it any better, even though it's based on previous work. I tend to use a wide vocabulary and don't need automatic suggestions for words I use every day. For some people it could be quite useful, I suppose. It just gets in my way (not that I'm a fast typist!).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What do you think about this new predictive-typing translation technology?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search