Word count tools for web pages?
Thread poster: Andrew Stucken

Andrew Stucken
United Kingdom
Local time: 22:19
German to English
Aug 8, 2016

I have been sent a file in .html format.

Unfortunately the online html word count tools I aw tried can do not work, and neither does copying and pasting into a Word document,

Can anyone suggest a solution, please?


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 23:19
Spanish to English
+ ...
My solution Aug 8, 2016

Tell the client to send you the text to be translated in Word, and that if you have to do it in HTML, your rate will be higher (for example twice the price). This is my number one condition, and (in my experience anyway) most clients have no problem sending you the text in a workable format if it's going to save them money.

Direct link Reply with quote
 

Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
view in browser Aug 8, 2016

...and copy/paste the text in a word document should give you a quick idea of the word count.

This page, for example, has about 1015 words.
https://kbpdfstudio.qoppa.com/?p=2680

This is an older thread on the topic. Cat tools should be able to handle html, although I don't have personal experience with it.
http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/261332-website_translation_software.html

I just did a quick test of my own web page (html) and opened it in wordfast. It is straightforward and you can analyze the number of words easily with built-in tools.

Screen Shot 2016-08-08 at 11.38.33 AM


Direct link Reply with quote
 

Andrew Stucken
United Kingdom
Local time: 22:19
German to English
TOPIC STARTER
I tried copying and pasting to Word, but... Aug 8, 2016

...it did not work.

I ended up printing the document and OCR-ing into Word.

Thankyou for your suggestions however.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 22:19
Member (2007)
English
+ ...
Copying and pasting can land you in a whole load of problems Aug 8, 2016

Lianne van de Ven wrote:
copy/paste the text in a word document should give you a quick idea of the word count.

I did that for one client (a marketing agency) as they insisted I do it that way. Actually, it was for a whole website - not a very large one. So I dutifully did the copy/pastes and translated the text. They were happy with the translation and the invoice, until the end client pointed out that various chunks of text had been missed. We were then into highly urgent additional work for which I couldn't impose any surcharge as I was at least partly at fault. Also, I was dealing with an extremely unhappy client, who had quoted a flat rate based on my original quote. I was quite surprised when they contacted me a year later for another website translation. This time I insisted on getting the text in a Word file. Lo and behold, they came back with an urgent request for more work as they themselves had missed some text this time. But it was 100% their own fault and they had to pay my rush rate for the work. Lesson well and truly learnt for both parties.


Direct link Reply with quote
 

Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 17:19
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Fully agree Aug 8, 2016

Sheila Wilson wrote:

Lianne van de Ven wrote:
copy/paste the text in a word document should give you a quick idea of the word count.

I did that for one client (a marketing agency) as they insisted I do it that way. Actually, it was for a whole website - not a very large one. So I dutifully did the copy/pastes and translated the text. They were happy with the translation and the invoice, until the end client pointed out that various chunks of text had been missed. We were then into highly urgent additional work for which I couldn't impose any surcharge as I was at least partly at fault. Also, I was dealing with an extremely unhappy client, who had quoted a flat rate based on my original quote. I was quite surprised when they contacted me a year later for another website translation. This time I insisted on getting the text in a Word file. Lo and behold, they came back with an urgent request for more work as they themselves had missed some text this time. But it was 100% their own fault and they had to pay my rush rate for the work. Lesson well and truly learnt for both parties.


I fully agree: I would not go by copy/pasting to translate a site and assume that I had covered everything. I believe you need to use a cat tool to process the html, or you need to understand html and work directly in the html file.

But if you want to have a quick idea of how many words roughly are on a web page, my suggestion works - but only for a simple page or a few pages, not for a more complex website. I just wanted to point out the basic idea of displaying html in a browser and copying the words. I am not sure why this didn't work for Andrew. Html pages can contain graphics with text as well, so it is indeed not simple. If that's the case, a cat tool won't pick up the text either. I usually work with clients who are specialized in handling that side of the job. Online tools like Smartling are specifically created for this purpose.


Direct link Reply with quote
 

Marissa Aguayo Gavilano  Identity Verified
Peru
Member (2016)
English to Spanish
+ ...
I found a tool Nov 23

I know the thread is old, but maybe someone someday will be looking for this again. I recently discovered the tool called InSite.

You can find it here: http://www.inspyder.com/products/InSite

I have been using it to quote on website translations. You get ALL the pages, so make sure to use exceptions when needed. If the client wants me to extract the text, there's a charge on top, but at least you get a better idea of the word count without having to copy and paste all the text just to quote the client.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Word count tools for web pages?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search