The technological agenda (affecting translation) is ambitious and exciting...
Thread poster: xxxwilliamson

xxxwilliamson
Local time: 00:22
Dutch to English
+ ...
May 31, 2002

In 2000, we witnessed the introduction of wireless chips (e.g bluetooth at 20$)

By 2003 :

ICT will be present in 50% of new cars.

70% of mobilie devices use wireless to access Internet/Enterprise.

Biometric logon to systems starts up (15%)

Majority of data remain on servers.

By 2004 :

6 to 10 appliances per person

Speech Technology/NL Dialogues as part of the operating system.

Instant-on devices in 30% of homes.

By 2006:

Bandwidth: 2000-level x 100

Speech techology/NL Dialogues for 90% of e-commerce transactions

60% of of softwere uses agents components.

New display technlogy enables full paperless office.

2004-2006: Privace/Security becomes a major political issue.


The implacations for translators are clear: Combined with NL Dialogues M.T. will become better and able to capture the subtle distinctions. Just as Trados now, it will become an indispensable Tool for the translator and the intialisor of a translation production process.

You will either have the high-end specialized translator, who is helped by a lot of speech-recognition, m.t. and terminilogy tools and the production-processed translation: machine-translation as a first step, revision with regard to content, language and meaning as a second step, polishing of the translation as a third step. After all, the customer does not care who makes the translation (as long as (s)he gets a good translation).


Technologies like the devices of etaco (www.etaco.com) will be further developped and will eliminate partly the need for the human interpreter (not with regard to consecutive/simultaneous), but the escort-interpreter will be less in demand.


Speech-technology combined with the Kudoz-game/system will be a reality.


Unless Moore\'s law stops...


Just a few considerations.

[ This Message was edited by: on 2002-06-01 20:36 ]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The technological agenda (affecting translation) is ambitious and exciting...

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search