New interview series for startups and everyone interested in localization
Thread poster: Dmitry Kornyukhov

Dmitry Kornyukhov  Identity Verified
Local time: 17:11
English to Russian
+ ...
Sep 27, 2017

Dear friends! You don't want to miss this new and very exciting interview series called #LocalizationMatters. In these interviews we invite startups of different size and caliber to share their localization journey with us.

This is super useful for us, translators, as it gives us a glimpse into how startups approach localization, what mistakes they make, how they choose their service providers, how it affects their sales and growth, and much more.

AND it is also very useful for small and medium-sized companies who are new to localization because they can learn a great deal from it.

So, check out the interview below and MAKE SURE TO SHARE.icon_smile.gif More shares gives us more motivation to keep going and shows us that there's a great demand for this kind of content.icon_smile.gif


Samuel Murray  Identity Verified
Local time: 23:11
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Ulysses Sep 28, 2017

Okay, so the first "interview" was with someone from the team developing Ulysses, an Apple app. The person interviewed isn't a developer, but the PR person.

We learn the following things:

The app (and its updates) is localised by a third party, namely an agency. Neither the agency nor any of its translators actually test any of the Ulysses translations before returning it to Ulysses (however, I gather that the agency does offer testing as an optional service). The Ulysses developers then check if the localisations appear to work, and then release the localisations as part of their usual beta versions, which are available to registered beta testers.


Dmitry Kornyukhov  Identity Verified
Local time: 17:11
English to Russian
+ ...
Great summary Sep 28, 2017

Fantastic summary, Samuel! Well done 👍 A few other things worth mentioning, I think:

- They realized the importance of localization pretty much the very beginning (unlike some other companies that take years before they even start thinking of localization);
- They made it part of their development cycle;
- They acknowledged that sales in new languages were consistently higher;
- They understood that without localization they will be limiting their user base;
- They chose to work with specialized service provider to ensure quality (yes, it was an agency and perhaps they could’ve worked with specialized freelancers too, but I guess in their case it was just easier to work with one stop shop if I may put it this way);

Overall I think they made pretty good case for localization. 🙂

Just wish they elaborated more on the testing side of things, as it seemed a bit ambiguous.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

New interview series for startups and everyone interested in localization

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search