Website translation: Adding segments live to TM
Thread poster: Jennifer Richmond

Jennifer Richmond  Identity Verified
Norway
Local time: 05:43
Member (May 2018)
Spanish to German
+ ...
Mar 8

I have a new client who requests me to translate directly on his website using the existing text as reference. There is no TM I really have to search everything. I was wondering if there is a CAT tool that allows me to copy new segments into the project as I come along and updates the TM live. I would then add the existing translation as well.

I am quite useless when it comes to IT, so I would need a really detailed explaination if I have to do something like changing commands. All I know is that I am using SDL Trados Studio and I have memoQ and CafeTran ready to install next week when my new computer arrives. Does any of these programmes do the trick? And, if so, how?


 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 05:43
Member (2016)
English to French
+ ...
I would suggest you do it through notepad Mar 8

Hello,

You can try catalyst which is supposed to work in direct connection with the source. I did not try it yet and I'm not sure you can do it simply.

Otherwise, I'm not an absolute specialist of SDL functions however, I already used the following method:
1 - copy/paste the content in a notepad (or text processor like MS Word), be sure to make a file by language
2 - create a new project in SDL with all files
3 - open the "target" file in SDL and use the command to populate the TM
4 - why not translate in SDL and then copy/paste again in the client's CMS ?

This may seem long and tedious but I find it really usefull when nothing else works. There may be better solutions, I leave SDL pros explain them here.

Good luck,
Sara


 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:43
German to Turkish
+ ...
Sara Massons +1 Mar 8

You can use any CAT tool once you have your source files in a manageable format. For me, this is the word and any one of the translatable file formats (xliff etc.). When I translate web pages, my clients send me the xml files converted to xliff format. My only concern is to translate.

As Sara pointed out, you can copy and paste the page contents into a text or word file and after translating put the relevant texts back.

I remember few threads or advertisements for working directly on the web pages but as an inexperienced person in the technical aspects of this subject, I would rather avoid them because there is a lot of coding in these pages which are invisible to my eyes and I am afraid of corrupting the files.

Elif


 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:43
German to Turkish
+ ...
Don't Mar 8

Jennifer Richmond wrote:

I am quite useless when it comes to IT, so I would need a really detailed explaination if I have to do something like changing commands.


This is another area and normally you aren' supposed to do any changes. If they insist on such an action, I would assume that they don't know what they are actually doing / what they want and this is one of the most serious alarm bells for me. Such a client is almost impossible to please which in turn might lead to a lot of headaches for you.


 

Jennifer Richmond  Identity Verified
Norway
Local time: 05:43
Member (May 2018)
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Some more information Mar 8

Maybe I should explain more:

I have translated several websites already and usually I get my login to WP, extract the text, translate it and copy it in again.

This time everything is done live and the client does not pay for the wordcount but the time. That also means he will replace me if I am too slow. So I cannot copy and paste the allready existing 40k segments. I also have to check them before using them because they have quite a few mistakes.

It is a shop so it has a lot of pages that have little but repetitiv text.

My hope was to do it by product category and first collect the existing translations of the category and proofread them before adding new translations. This way I can do it all in one go. Otherwise I have to do the proofreading first and then translate the new text. But the client wants to see a daily process on the new translation.

Right now I copy everything into an excel file so I have it for once I found a solution.


 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:43
German to Turkish
+ ...
I am much more hesitant now.. Mar 8

Jennifer Richmond wrote:

This time everything is done live and the client does not pay for the wordcount but the time. That also means he will replace me if I am too slow. So I cannot copy and paste the allready existing 40k segments. I also have to check them before using them because they have quite a few mistakes.

It is a shop so it has a lot of pages that have little but repetitiv text.

My hope was to do it by product category and first collect the existing translations of the category and proofread them before adding new translations. This way I can do it all in one go. Otherwise I have to do the proofreading first and then translate the new text. But the client wants to see a daily process on the new translation.

Right now I copy everything into an excel file so I have it for once I found a solution.


To me, what you are doing is spending unbillable time with a client. I hope that you will find a way to compensate the hidden(!) work. What you are describing is definitely something to be paid for.


 

Jennifer Richmond  Identity Verified
Norway
Local time: 05:43
Member (May 2018)
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
no unbilled work Mar 8

Elif Baykara wrote:

To me, what you are doing is spending unbillable time with a client. I hope that you will find a way to compensate the hidden(!) work. What you are describing is definitely something to be paid for.


The thing is that he want the new 8k segmants done before I check the existing 40k. I get paid for everything in the end. I just thing in the longrun it would be faster to do the proofreading first. If I need some extratime to get the ST into a CAT tool it is covered. I just do not want to go through hundreds of pages before I can actually get started. Just to have everything in the TM


 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:43
German to Turkish
+ ...
:) Mar 8

I got it wrong, sorry icon_smile.gif

I looked for the name a specific software for such tasks. Unfortunately, I cannot remember its name nor when and where I have seen it, but it was quite recent and probably here on ProZ.

I am quite illiterate on the subject but I am sure that there are well-performing website text extraction tools available.

Maybe it is a good idea to consult web design forums as well.

Elif


 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:43
German to Turkish
+ ...
two older threads Mar 8

https://deu.proz.com/forum/general_technical_issues/241763-how_to_count_the_number_of_words_on_a_website_suggestions_needed.html?print=1

https://www.proz.com/forum/software_applications/315068-website_text_extractor.html


 

Jennifer Richmond  Identity Verified
Norway
Local time: 05:43
Member (May 2018)
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Mar 8



I will check the threads and I might just find what I need.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:43
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
So... WYSIWIG? Mar 8

Jennifer Richmond wrote:
I have translated several websites already and usually I get my login to WP, extract the text, translate it and copy it in again.


So this is a Wordpress site, right? Or, but, you translate web content directly by overwriting it via some kind of browser-based editing functionality, right?

So, do you normally copy the text from within a WYSIWIG text editing box, paste it in e.g. Word, translate the Word file, then "clean" it (i.e. generate a target Word file), and then paste the text back into the Wordpress text editing box?

It sounds as if you could use a cleanless CAT tool (i.e. one that will allow you to copy small chunks of text to e.g. MS Word, translate it, and then without having to clean it simply copy it again and paste it into the web site's editing field. As far as I know, Felix has this capability (but I'm not sure).

As for the old translations, I would suggest that you create a TM from them anyway, and then simply add "!!" in front of the source and target text of each translation unit, so that you never get 100% matches and so that you can see if a match comes from the un-proofread segments.



[Edited at 2018-03-08 17:19 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Website translation: Adding segments live to TM

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search