Voice Recognition programs/MT
Thread poster: Esther Hermida

Esther Hermida  Identity Verified
United States
Local time: 05:24
English to Spanish
+ ...
Jun 8, 2002

My client wants a proposal prepared for multiple language translation of a local political meeting transcript (300-400 wpp, maybe 75 pages long). Here\'s the catch he wants this done within 72 hrs. Can this be done!? Will voice recognition work when interpreters talk? Or a machine translation help speed up the process? Is there anyone out there for the following languages that utilizes any new technology? I will need to provide info for the following: Armenian, Chinese, Japanese, Korean, Tagalog, Vietnamese, Russian and Spanish.

[ This Message was edited by: on 2002-06-08 14:55 ]


Direct link Reply with quote
 

Jake Estrada FCIL CL  Identity Verified
Philippines
Local time: 21:24
Member (2003)
English to Tagalog
+ ...
This can be done, even via the old-fashioned way (listening to tapes) Jun 8, 2002

Hi Esther:



Speaking in behalf of Tagalog, I believe this task of approximately 22,500-30,000 words can be accomplished within 72 hours. However, you would need to use multiple translators for this, who will each be listening to their share of audio tapes (or to the parts of the single audio tape as divided accordingly).



Me and my colleagues here in Manila have our own data company that, for the past few years, has been processing tapes of conventions, seminars, speeches, etc. for English-language medical transcription projects. We don\'t use any special kind of audio technology, but we do use a workflow process that helps expedite output. We\'ve tried using dictation software (i.e. speech-to-text), but the current state of such technology is still (sadly) a hit-and-miss affair, by my experience. It\'s very much like optical character recognition (OCR) technology (converting scanned images into text)--the slope of capital investment vs. efficiency is way too steep.



And IMHO that\'s speaking for English-language products on the market today...these technologies are practically in the infantile stage when it comes to Tagalog.



If you ideally would be using a team of four (4) translators for the entire task, they would have a combined output of 8,000 to 12,000 words per day, processing English audio tapes into Tagalog--or between 24,000 to 36,000 words for the entire 72-hour turnaround timeframe.



Those translators wouldn\'t be using any machine translation technology. If you would be using MT, productivity would perhaps increase by 10% to 25% IMHO, but that\'s it--efficiency would remain largely determined by the rate of speech recognition at the listening level.



If you would like to discuss further details on this topic and regarding Tagalog, please feel free to email me at jake_irwin.estrada@up.edu.ph, or at 1.0@www.com.



Hope this helps!



Direct link Reply with quote
 

xxxwilliamson
Local time: 14:24
Dutch to English
+ ...
Etaco Jun 8, 2002

http://www.etaco.com. Not 100% but might come handy

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Voice Recognition programs/MT

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search