International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Looking for Trados license...
Thread poster: Alessio Nunziato

Alessio Nunziato
Germany
Local time: 13:00
English to Italian
+ ...
Aug 15, 2005

Hi!
I am a young freelance translator.

Many translation agencies require Trados software, but it's too expensive for me!
Would anyone offer to me a license please?

Thank you,
Alessio


 

Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 07:00
German to English
Get Wordfast Aug 15, 2005

Wordfast is a cheaper softare package which will enable you to produce Trados-compatible files.

I think it will be highly unlikely that anyone will share a Trados license with you, for several reasons. One, the license is non-transferrable between users. Second, by giving away a Trados license, the donor will not be able to use the program on a second computer. Many of us work on 2 machines and appreciate the convenience of having the license installed on both computers.

Third, and this is a serious consideration, as anyone who had made the mistake of sharing software with an inexperienced user has discovered: just sharing the software (license, etc) is not the end of the story. I once gave a copy of a complex software program to a friend and discovered that this person thought he got free support -- from me. I finally had to tell him never to call me again. Others have had the same experience.

You'll really feel better about yourself if you purchase your own software, as you'll have a sense of accomplishment and pride of ownership.


 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:00
English to Hungarian
+ ...
Just WordFast Aug 15, 2005

Kevin is absolutely right: don't make your life difficult with Trados (it was the first CAT tool, but that's about the size of it).
WordFast is excellent, fully compatible with Trados (same delimiters, you cannot tell the difference unless you go very deep into the file's data sheet and translation agencies, in my opinion, are so crazy about Trados only because it provides the lowest wordcount of all tools I ever saw). I have both Trados and WordFast, I have the experience: WF is much easier to learn, much more flexible to operate (less publicity about it, that's true).

You might have a look at the article of Andrei Gerasimov about Trados, moreover, right now you can make use of the TGB sale. Go for it.
icon_smile.gif

Eva


 

Alessio Nunziato
Germany
Local time: 13:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Aug 16, 2005

Thank you very much for your help, I didn't know anything about Wordfast!

icon_smile.gif


 

fgouvrit
Local time: 06:00
English to Spanish
+ ...
Trados / wordast compatibility Sep 22, 2008

Hi

I know I'm quoting an old quote, but I'd like to know if both softwares are still compatible. I was thinking about buying Trados 2007, but I couldn't get the money on time for the group buy.
If I receive a itd file from trados 2007, can I open it in wordfast?

Also, in the same posts, someone Kevin said
"Second, by giving away a Trados license, the donor will not be able
to use the program on a second computer. Many of us work
on 2 machines and appreciate the convenience of
having the license installed on both computers."
Does that mean with a Trados license I can install into 2 computers, but ONLY 2? is this right?
I mean, could I share the license with my brother, if we are working together?

Another question, how often are the group buys.

Thanks!




Eva Blanar wrote:

Kevin is absolutely right: don't make your life difficult with Trados (it was the first CAT tool, but that's about the size of it).
WordFast is excellent, fully compatible with Trados (same delimiters, you cannot tell the difference unless you go very deep into the file's data sheet and translation agencies, in my opinion, are so crazy about Trados only because it provides the lowest wordcount of all tools I ever saw). I have both Trados and WordFast, I have the experience: WF is much easier to learn, much more flexible to operate (less publicity about it, that's true).

Eva


 

maker
Sweden
Local time: 13:00
Member (2007)
English to Swedish
+ ...
I would very much appreciate if you could take your time Feb 3, 2009

to explain a little more about the comapatibility of these two, since I am choosing between the two and since Wordfast is so much simpler and obviously easier to learn, I will probably choose it. But I want to know if a client would require Trados, I can say no I have Wordfast, I can still do it?!



Eva Blanar wrote:

Kevin is absolutely right: don't make your life difficult with Trados (it was the first CAT tool, but that's about the size of it).
WordFast is excellent, fully compatible with Trados (same delimiters, you cannot tell the difference unless you go very deep into the file's data sheet and translation agencies, in my opinion, are so crazy about Trados only because it provides the lowest wordcount of all tools I ever saw). I have both Trados and WordFast, I have the experience: WF is much easier to learn, much more flexible to operate (less publicity about it, that's true).

You might have a look at the article of Andrei Gerasimov about Trados, moreover, right now you can make use of the TGB sale. Go for it.
icon_smile.gif

Eva


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Looking for Trados license...

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search