Help on MT Post Editor
Thread poster: xxxnga178

xxxnga178
English to Japanese
Nov 18, 2005

Hi,

I just bought the Sytran Pro Premium 5.0. I'm mainly
interested in translation to/from English/Japanese.
However, I found the software to be very unsatisfactory.
The translation from Japanese to English to way off(in term
of grammar and sentence structure). The translation is
basically word to work.

I hoping to find a MT post editing software or pre-editing
software that would solve this problem. I know that it is
difficult to perfectly translate from English to an Asian
language.

Does anyone happen to know any software that would pre-edit
the English version to fit with the Asia format to make the
translation better or any post editing software. I have
been searching the net but couldn't find anything close.

If you do know, please please help! Thank you very much.

Regards,
Na


 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 22:55
Multiplelanguages
+ ...
reply to MT postediting for Japanese Nov 19, 2005

nga178 wrote:
I just bought the Sytran Pro Premium 5.0. I'm mainly
interested in translation to/from English/Japanese.
However, I found the software to be very unsatisfactory.
The translation from Japanese to English to way off(in term
of grammar and sentence structure). The translation is
basically word to work.

I hoping to find a MT post editing software or pre-editing
software that would solve this problem. I know that it is
difficult to perfectly translate from English to an Asian
language.

Does anyone happen to know any software that would pre-edit
the English version to fit with the Asia format to make the
translation better or any post editing software. I have
been searching the net but couldn't find anything close.


Na,

* Start with the following thread which contains an ordered list of topics & their links to other posts which address many such questions:

links to examples of good quality MT and productive use of it
http://www.proz.com/post/280085#280085

* As for to/from Japanese (and other Asian language) MT software and systems, go to:
http://www.aamt.info/english/mtsys.htm

* For independent software reviews of many such software/systems, go to the Language Software Review/Evaluation site at:
http://www.geocities.com/langtecheval/

* Several Yahoo Groups MT user groups (including for SYSTRAN MT software) were recently created. Go to:

MT tool user groups on Yahoo Groups
http://www.proz.com/post/276497#276497

These groups were created based upon a significant amount of interest generated from the professional translator community in the MT Tips page (http://www.geocities.com/jeffallenpubs/MT-tips.htm).

* As for a few specific Japanese system comments:

- I have Systran v5 European pack and Asian pack but have not yet had the opportunity to test the Asian language pack directions. A few people have told me in private that the JapaneseEnglish is not very good. However, no details of criteria of what good/bad (with samples) have been shown to me.
- LEC (www.lec.com) has JapaneseEnglish and possibly with other languages. They started with Japanese translation software before moving on to do other language pairs, so their software (LEC MagellanPro Translate 2005) might be an option. I have LEC MagellanPro Translate 2005, but have again not had the opportunity to test it yet. It is in the pile of requests for software to test.
- Fujitsu's Atlas software (with different rebaptized names like Translingo) was developed by the Japanese. I attended an in-depth technical overview of that software in 2001, and much that was presented was solid from a linguistic point of view for language directions between different language typologies. I have never tested that software.

I have given many MT tutorials and classes that cover a range of different MT software brands. My general statement to professional translators as well as to "non-professional" translators -- not meaning "unprofessional but rather that they have not been trained in translation, but must do it for their jobs -- (ie, bilingual secretaries, executives, human resources assistants, technical writers) is that someone with a professional/expert MT product who cannot master the tool to productively translate is usually more an issue of not being trained adequately on the tool, and its many hidden features, than a problem with the tool itself. The same is true with Translation Memory tools. And I also find a non-linguistic parallel with the Telecom-specific Business Intelligence reporting tools that I have been training users on for the past few years.

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help on MT Post Editor

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search