what are Trados, CAT tools, etc
Thread poster: salman

Local time: 08:31
English to Japanese
Jul 24, 2002

I have been seeing words such as Trados, CAT tools since some time but it is not clear as to what they are. Somebody pls enlighten me.


David Daduč
Czech Republic
Local time: 05:01
English to Czech
Wordfast Manual Jul 24, 2002


you can download a free manual to a CAT tool called Wordfast. The manual is available in several languages and it will explain all the basic things you need to know. Also, you will be able to try Wodfast (it\'s free) and see what a great CAT tool really is.

The link you need is www.champollion.net




Henry Dotterer
Local time: 23:01
Click on Jul 24, 2002

CAT (computer-aided-translation) tools such as TRADOS, MetaTexis, etc., are software programs that help you to translate faster and more consistently. How? As you translate, they \"remember\" the source and target sentences, storing them in a \"translation memory\" (TM). When you come to a sentence that is the same or similar to a sentence you have already translated, they load your previous translation(s) for you.

The verdict is in, and almost everyone agrees that CAT tools work, saving 20-50% or more in translation time. What\'s more, the tools are constantly improving. Click on \"CAT tool center\" in the main menu for links and reviews.


Elvira Stoianov  Identity Verified
Local time: 05:01
German to Romanian
+ ...
try Wordfast for the beginning Jul 24, 2002

I was in the same situation and I think the best way to see what they are is to use them.

There is one for free (Wordfast), and only after trying out this tool it became clear to me what CAT tools are.

Unfortunately I don;\'t know the link anymore, but if you\'re interested, I can mail it to you (it\'s quite small).

You can use this to see what CAT tools are all about and then judge for yourself if you want to use another tool.

CAT tools are recommended only for people who deal with a lot of repetitive texts, such as technical specifications, etc.


Local time: 08:31
English to Japanese
please mail me Jul 25, 2002

Hi David, where did you find the link? I am not able to get it.

Elvira, request you to mail me. I will try it out.thank you.

thanks Henry for the support and info. I will surely try it out, and please let me know where is the Wordfast.


Local time: 08:31
English to Japanese
where is it Jul 25, 2002

when I click on CAT tool center, it takes me to a page wherein many links are there, overall, detailed, etc. when I click on each one it takes me to many more such links. But let me know what to do and where to start with as a beginner using it. And what is that I have to buy and tell me how to go about using these.


Edward L. Crosby III  Identity Verified
Local time: 20:01
German to English
+ ...
Wordfast Aug 2, 2002


> And what is that I have to buy and tell me how to go about using these. <

If you decide on Wordfast, there's nothing to buy; it's free of charge. It's also small (the program and manual can be downloaded as a ZIP archive which is only about 500 KB in size), and the program comes in the form of a Word template file (.DOT) which you normally place in your Word startup directory so that it automatically loads when you start Word.

There is a Wordfast companion program available from the same author -- PlusTools -- which is even smaller, and allows you to create translation memory files from existing source and target texts, etc.

Elvira is right, though: CAT tools are only really useful if you have highly repetitive texts in which sentences or parts of sentences repeat many times, or if you are involved in updating publications such as user manuals, catalogs, etc., in which large portions of the previous texts are re-used in the updated versions.


[Edited at 2003-06-30 00:22]

[Edited at 2003-06-30 00:23]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

what are Trados, CAT tools, etc

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search