Google and the translation business
Thread poster: Barnaby Capel-Dunn
Barnaby Capel-Dunn  Identity Verified
Local time: 21:25
French to English
Jun 28, 2006

This from a recent article in The Times Online (London):
"Google also has an army of engineers working on automatic translation tools that would render information in any language intelligible in any other".
I suppose it all depends on what Google means by "army"!
Interesting, though.


Direct link Reply with quote
 

Amy Williams  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
Italian to English
+ ...
Google and the translation business Jun 28, 2006

I guess it depends what they mean by "intelligible"!

Do you have any more info?
Enjoy,
Amy


Direct link Reply with quote
 

Carolyn Denoncourt  Identity Verified
United States
Local time: 15:25
Member (2004)
French to English
+ ...
Link to a more extensive article Jun 28, 2006

Here's a link to a more extensive article about the topic in the Economist Technology Quarterly: http://www.economist.com/science/tq/displayStory.cfm?story_id=7001819 I think it's very interesting.

Direct link Reply with quote
 
Barnaby Capel-Dunn  Identity Verified
Local time: 21:25
French to English
TOPIC STARTER
Hi Amy Jun 28, 2006

Not really any more information, I'm afraid but the article Carolyn mentions looks very interesting.
Incidentally, there is a Google Group dedicated to its automatic translation feature.
http://groups.google.com/


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 21:25
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
sigh - now it's dolphins on top of all the competition Jun 28, 2006

... but then again - I have never seen any dolphins in Adria, so my Slovenian language corner will hopefully see neither fish nor dolpins. But - har! har!- you EN-SP fans, you members of the corazon espinado club, you better watch out! Los delphinos passaran!


Your ever paranoid

Vito


Direct link Reply with quote
 

Daniel Bird  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
German to English
And Bosch... Jun 28, 2006

...has an army of translators working on groundbreaking developments in electronic technology (not).
Both Google and Bosch would succeed in equal measure under those circumstances I think.
Sceptic or cynic? You decide...
DB


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 21:25
Member
Catalan to English
+ ...
MT------ Jun 29, 2006

.....= "Invisible idiot"

Andy


Direct link Reply with quote
 

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
French to English
+ ...
invisible idiot Jun 29, 2006

The 'invisible idiot' line always gets trotted out when machine translation is mentioned, but I think it's a much more complex issue than that. MT is apparently already used in limited contexts (large firms who have fairly strict document templates and controlled vocabulary for their docs) and works fairly well, though it needs post-editing of course. (I have never been involved in this but have heard from those who have seen it in action).

Basically, all machine translation is not Babelfish or Google's current translation engine. I hear that Google is working on a corpus-based approach - the idea being that Google has a huge amount of raw language sitting in storage, which could conceivably be used to create a better automatic translation engine. And by 'engineers' one would assume that the article means 'software engineers who have the requisite linguistic knowledge'.

It's interesting, and I don't see that most of us will be put out of work by it - though I'd certainly like to become involved with developing such engines if I can...! I'd like to see an automatic translation engine that can cope with a tired, stressed French doctor who makes up abbreviations in his hospital reports as he goes along.


Direct link Reply with quote
 
Barnaby Capel-Dunn  Identity Verified
Local time: 21:25
French to English
TOPIC STARTER
More on Google Jun 29, 2006

To the best of my knowledge (is TTBOMK an accepted acronym?), Google already uses the statistical approach for its Arabic-English translations. Otherwise, TTBOMK, a company called Language Weaver is the leader in this field.

Direct link Reply with quote
 
Courtney McConnel  Identity Verified
France
Local time: 21:25
French to English
+ ...
funny Jun 30, 2006

Angela Dickson wrote:

I'd like to see an automatic translation engine that can cope with a tired, stressed French doctor who makes up abbreviations in his hospital reports as he goes along.



This is hysterical! : )


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 21:25
Multiplelanguages
+ ...
MT not just for controlled vocabulary Jul 4, 2006

Angela Dickson wrote:
.... but I think it's a much more complex issue than that. MT is apparently already used in limited contexts (large firms who have fairly strict document templates and controlled vocabulary for their docs) and works fairly well, though it needs post-editing of course. (I have never been involved in this but have heard from those who have seen it in action).


Not just strict templates and controlled language vocabulary. Dynamically updated web sites are using the advanced versions of the technologies.

See:

* Euractiv
http://www.euractiv.com/en/
click on any article
scroll down to Systran rough translation, click on the link and choose the target language.

* Ever Team
http://www.ever-team.com/default_en/
scroll down to bottom of page "Powered by EverSuite & Systran"

announced at:
http://www.systran.fr/company/newsroom/pr/pr2006-03-13.html

* Multilingual Customer Support for Autodesk
http://www.systran.fr/IDC/25019.htm


* http://web4health.info/en/index.shtml

Angela Dickson wrote:
Basically, all machine translation is not Babelfish or Google's current translation engine. I hear that Google is working on a corpus-based approach


Microsoft is using a similar approach called Data-driven MT for all of their web site support and maintenance docs.

Jeff


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google and the translation business

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search