Editing matter.
Thread poster: Valentin Georgescu

Valentin Georgescu
Local time: 16:57
English to Romanian
+ ...
Jul 14, 2006

What is the normal method you use when editing a translated text?

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:57
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Electronically Jul 14, 2006

Valentin Georgescu wrote:
What is the normal method you use when editing a translated text?


I prefer to do it electronically, myself; but a colleague of mine prefers to work on the hardcopy and leave the electronic editing to the client.


 

Rosemary Schmid
Local time: 09:57
English
Using track changes Jul 14, 2006

Since I might be a "third party" when editing begins, I often use the "Track Changes" function of Word. I also use the Comment function when I think there are possible differences of interpretation. If I've received the document via email or e-file, I save a lot of time and avoid adding errors.

When I edit brief reports for engineering students, some of my "changes" need explanation or clarification because they are usually writing in their first language, but are inexperienced with technical writing.

It's easy to save two versions of the work, one with all changes showing and another all clean and ready to go.


 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:57
Member
English to Spanish
Word or pdf Jul 14, 2006

Hi Valentin
If it's a Word document, I use the "track changes" command. If its a pdf, I use the Adobe Acrobat's complete version.
Hope it helps.

Silvina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Editing matter.

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search