Safire on Language
Thread poster: Jacek Krankowski (X)
| | Jacek Krankowski (X)
English to Polish
William Safire\'s column has appeared in the New York Times Magazine since 1979. To view today\'s article go to http://www.nytimes.com/magazine/ and click on \"On Language\" on your left hand side (you will need to register):
By WILLIAM SAFIRE
When President Vicente Fox of Mexico recently hinted that he would not support the U.S. resolution threatening Iraq in the United Nations, The Wall Street Journal warned that it \'\'will only convince more Republicans that our neighbors to the south are more useful as political piñatas than as partners.\'\'
A month before, the Toronto Globe and Mail sportswriter John Heinzl referred to \'\'the most widely publicized hockey disagreement since Marty McSorley mistook Donald Brashear\'s head for a piñata. . . . \'\'
At the same time, The New York Sun carried a front-page headline using the Spanish word: \'\'Hatch Says Democrats Are Making a Piñata of Estrada.\'\' This had to do with the Senate Judiciary Committee\'s questioning (characterized by G.O.P. senators as a \'\'grilling\'\') of Miguel Estrada, President Bush\'s nominee for the United States Court of Appeals for the District of Columbia Circuit.
Before it became a metaphor for \'\'an object or person to be smashed,\'\' a piñata was \'\'a gaily decorated pottery jar hung from the ceiling, containing candies and toys for children, to be opened by striking with a stick, while blindfolded, during Latin American festivities like birthday parties or Christmas celebrations.\'\' (...)
Another, less familiar Spanish word was used by Senator Orrin Hatch in calling attention to his support for the first Hispanic-American nominated to the court that has been a steppingstone to the Supreme Court. \'\'Here is a Spanish word,\'\' he said as an aide placed a large sign on an easel in front of cameras in the hearing room. The sign featured the word confabular and one of its meanings: \'\'when two or more persons come together secretly to invent falsehoods about another.\'\'
Spanish dictionaries have a range of definitions for that verb, from an innocuous \'\'to converse, discuss\'\' to a sinister \'\'to plot, scheme or conspire.\'\' The English verb confabulate is rooted in the Latin fabula, \'\'story,\'\' also the root of fable, fabulous and fabricate. In psychiatry, confabulate is defined in the O.E.D. as \'\'to fabricate imaginary experiences as compensation for loss of memory.\'\' I would define the noun, confabulation, as \'\'a jocular description of a pretentious talkfest.\'\'
Because this item began with a quoted editorial slap at an ally, let me pass along a foreign word on that subject e-mailed from somewhere in Spooksville by Mark Lowenthal: \'\'One of my favorite German words is Bündnisfähigkeit, or \'the state of being a good ally.\' \'\'
This nuanced compound noun belongs in every diplomat\'s lexicon, along with Weltanschauung (\'\'worldview\'\'), Fingerspitzengefühl (\'\'sandpapered-fingertip sensitivity\'\') and Schadenfreude (\'\'guilty pleasure in seeing an ally embarrassed\'\').
Bündnis means \'\'alliance, compact, league\'\'; the adjective fähig means \'\'capable of doing\'\'; and the addition of keit gives us the compound noun Bündnisfähigkeit, \'\'the capability of being an ally.\'\' In The Mershon International Studies Review, Michael Sturmer was quoted as writing in 1994 that \'\'for Germany, the ability to act (Handlungsfähigkeit) is, first and foremost, synonymous with its ability to be a reliable Western ally (westliche Bündnisfähigkeit).\'\'
Of course, if any nation is afflicted with the opposite -- Unbündnisfähigkeit -- it can be expected to be treated like a piñata at the next international confabulation. (...)
You can also browse in the NYT archive, but they will charge you for any back copy of Safire\'s column.
[ This Message was edited by: on 2002-11-17 23:03 ]
| || |
| | OlafK
Local time: 01:40
English to German
Thanks for this article but I have to correct the author: the opposite of \"Bündnisfähigkeit\" would be \"Bündnisunfähigkeit\". Hmm, I wonder why they come up with it at this particular time. I suggest US diplomats add a few more German words to their vocabulary, like \"Denkfähigkeit, Denkunfähigkeit, Selbstständigkeit, Unselbstständigkeit, Abhängigkeit, Unabhängigkeit, Gehorsam, Ungehorsam\" and the most important pair, \"Mensch, Unmensch\".
| | Endre Both
Local time: 02:40
English to German
| Thanks Jacek, || Nov 18, 2002 |
...and also Olaf .
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Safire on Language
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|You've never met a CAT tool this clever!|
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info »