Looking for models of legal documents
Thread poster: Nadia Stephanov

Nadia Stephanov  Identity Verified
Switzerland
Local time: 07:45
Member (2007)
English to French
+ ...
Mar 4, 2007

Hi to all,

I'm trying to find free weblinks where I can read models of legal documents in French and in English, right now the urgency is a power of attorney for a Corporation (procuration) that has to "sound good".

Thanks!


 

Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
try these Mar 4, 2007

Even if they're not french>english, they could help. try these links
http://www.ac-markets.com/documents/contracts/Revocation_of_a_Power_of_AttorneyIT.pdf

http://www.ac-markets.com/documents/contracts/Power_of_AttorneyIT.pdf

http://www.kapler.com/power.htm

good luck


 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 00:45
German to English
+ ...
For English Mar 5, 2007

I often go to Findlaw to search for sample legal documents in that site's Document Library.

http://www.findlaw.com/

Or Google "sample power of attorney."

Some companies also sell sample legal forms.

HTH!



[Edited at 2007-03-05 02:54]

[Edited at 2007-03-05 02:55]


 

Bilore  Identity Verified
France
Local time: 07:45
English to French
+ ...
some examples.... Mar 5, 2007

have a look at the following:

http://www.unbf.ca/financialaid/documents/PowerofAttorney.pdf

http://www.uspto.gov/web/forms/sb0105.pdf

http://www.consumer.ee/failid/Vollmacht_3sprachig_Nov_2005.doc

Hope this helps!

Christine


 

Valters Feists  Identity Verified
Latvia
Local time: 08:45
English to Latvian
+ ...
Re: some examples.... Mar 18, 2007



What about the English phrase at the very beginning of the document above:
"KNOW all persons by these presents that I...";
"SACHEZ tous par les présentes que je..."?

Isn't this a too direct translation from French? It might be thought of as correct if analysed word by word, but the turn of the phrase seems somewhat bizarre/heavy.
I web-searched for the phrase, and it returned mostly North American websites (including, but not only, .us and .ca), but hardly any .uk sites.
Moreover, "par les présentes" is translated simply as the usual legal English "hereby" later in the document.

If someone uses the above document as a model, how should they treat this?

P.S. Reading the phrase made me remember the humorously notorious "all your base are belong to us". icon_wink.gif Never mind!


 

Nadia Stephanov  Identity Verified
Switzerland
Local time: 07:45
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Another link Mar 18, 2007

Thanks for the link, it's useful and interesting.
Some parts in English and in French (as: "doing business /faisant affaires") sound unusual to me, maybe it has to do with Canadian expressions that are not commonly used in Switzerland. But overall it's a good reference.

Actually I always translate "KNOW all persons by these presents"

by

"Par la présente" (ou "par les présentes"), even if "hereby" is also translated similarly.

Maybe you know this link, as (if I remember correctly) I found it through Proz.com :
http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/juil-aou.php






[Edited at 2007-03-18 19:43]


 

Elsa2000
English
Legal Documents Apr 6, 2007

I used www.findlaw.com in the past to purchase a contractor service agreement. Lately however, I needed a power of attorney and I visited other online providers of legal forms such as http://www.legalmessenger.com and http://www.nolo.com to mention a couple. I wanted to shop arround and compare what they offer. I found sometimes that these online providers of legal forms charge a different price for virtually the same product/service. Sometimes the price difference is significant. I wonder what justifies this price variation!

Elsa

[Edited at 2007-04-06 15:03]

[Edited at 2007-04-06 15:03]

[Edited at 2007-04-06 15:04]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Looking for models of legal documents

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search