This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nadia Stephanov Switzerland Local time: 03:12 English to French + ...
Mar 4, 2007
Hi to all,
I'm trying to find free weblinks where I can read models of legal documents in French and in English, right now the urgency is a power of attorney for a Corporation (procuration) that has to "sound good".
Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ...
try these
Mar 4, 2007
Even if they're not french>english, they could help. try these links ... See more
What about the English phrase at the very beginning of the document above: "KNOW all persons by these presents that I..."; "SACHEZ tous par les présentes que je..."?
Isn't this a too direct translation from French? It might be thought of as correct if analysed word by word, but the turn of the phrase seems somewhat bizarre/heavy. I web-searched for the phrase, and it returned mostly North American websites (including, but not only, .us and .ca), but hardly any .uk sites. Moreover, "par les présentes" is translated simply as the usual legal English "hereby" later in the document.
If someone uses the above document as a model, how should they treat this?
P.S. Reading the phrase made me remember the humorously notorious "all your base are belong to us". Never mind!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nadia Stephanov Switzerland Local time: 03:12 English to French + ...
TOPIC STARTER
Another link
Mar 18, 2007
Thanks for the link, it's useful and interesting. Some parts in English and in French (as: "doing business /faisant affaires") sound unusual to me, maybe it has to do with Canadian expressions that are not commonly used in Switzerland. But overall it's a good reference.
Actually I always translate "KNOW all persons by these presents"
by
"Par la présente" (ou "par les présentes"), even if "hereby" is also translated similarly.
Thanks for the link, it's useful and interesting. Some parts in English and in French (as: "doing business /faisant affaires") sound unusual to me, maybe it has to do with Canadian expressions that are not commonly used in Switzerland. But overall it's a good reference.
Actually I always translate "KNOW all persons by these presents"
by
"Par la présente" (ou "par les présentes"), even if "hereby" is also translated similarly.
I used www.findlaw.com in the past to purchase a contractor service agreement. Lately however, I needed a power of attorney and I visited other online providers of legal forms such as http://www.legalmessenger.com and http://www.nolo.com to mention a couple. I wanted to shop arround and compare what they offer. I found sometimes that these online providers of legal forms charge a different price for virtually the same product/service. Sometimes the price difference is significant. I wonder what justifies this price variation!
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.