Pages in topic:   [1 2] >
IATE (Inter-Agency Terminology Exchange) is now accessible!
Thread poster: Els Thant, M.A., B.Tr. (X)

Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Ecuador
Local time: 07:42
Spanish to Dutch
+ ...
Mar 16, 2007

IATE is finally accessible!

Click here:

http://iate.europa.eu/

Els

[Título editado por el personal o un moderador 2008-02-02 21:13]


 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 09:42
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
¡Muchas gracias! Mar 16, 2007

Hola Els:

Muchas gracias por el dato.
Un saludo
María


 

Chiara Righele  Identity Verified
Italy
Local time: 13:42
English to Italian
+ ...
Thanks much! Mar 16, 2007

I tried something and... well, I have to get used to it, but seems nice

 

Nicolas Coyer (X)  Identity Verified
Colombia
Local time: 07:42
Spanish to French
+ ...
At last, an updated terminology DB! Mar 16, 2007

Thanks a lot Els!

 

Alison Jenner  Identity Verified
Switzerland
Local time: 13:42
German to English
+ ...
Finally! Mar 16, 2007

At long last. Think I should tell them that my first query to look at how it work turned up a typo in one of the answers! lol!!

 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Swedish
+ ...
Thanks, Els! Mar 16, 2007

Thank you, Els, for informing us about this.

As a matter of fact, in the last couple of months I very often got the very frustrating "not accessible" at Eurodicautom so I started wondering how far IATE had come. Let's hope that IATE has far better resources and doesn't crash when 150,000+ translators at ProZ are searching at the same time

Erik


 

Nuria Navarro  Identity Verified
Spain
Local time: 13:42
English to Spanish
+ ...
Thanks! Mar 16, 2007

It is extremelly useful and quicker than Eurodicautom!!

Thanks a lot.

Nuria


 

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:42
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
Thanks Mar 16, 2007

I hadn't heard about IATE before. I tried it with many terms and I may say the results were accurate!
Thanks for sharing!


 

Mayte Vega  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:42
English to Spanish
+ ...
Thank you very much!! Mar 16, 2007

Very useful resource!

BR

Mayte


 

Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:42
Dutch to English
+ ...
Thanks Els Mar 16, 2007

The last info I received (end December) was that it would be up and running by mid March, so miracles do happen

Have a good weekend
Deborah


 

Terry Gilman  Identity Verified
Germany
Local time: 13:42
Member (2003)
German to English
+ ...
Thank you! Mar 16, 2007

Hope the old eurodicatom frustrations are now over.
Really appreciate your posting.
Terry


 

Ivana UK  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:42
Member (2005)
Italian to English
Thanks for letting us know Els, Mar 16, 2007

I'd just about given up on IATE access and hadn't checked it for months - so thanks for reminding me.

Eurodicautom's pretty out of date now so let's hope IATE has updated terminology and doesn't keep timing out when busy!!



[Edited at 2007-03-16 22:40]


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 07:42
English to French
+ ...
Negative effects of publicity Mar 17, 2007

I was so happy about this - until I tried accessing it. Seems that the publicity over here and also probably all over the internet sent too much traffic their way, because the page has been loading for a few minutes now, but it is still just one empty page... I think too many of us are checking it out.

That's OK, I'll just wait in line... I hope they will come up with a solution for this if this is really a traffic problem. What use is a database when you can't access it?


 

Ileana M. Pop (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 13:42
Romanian to Italian
+ ...
Thank you! Mar 17, 2007

Thank you Els!
My Bible used to be Eurodicautom, but I've done some queries in IATE and I find it very intresting!
Thank you for sharing this info with us!

Ciao
Ileana


 

Alan R King
Local time: 13:42
Basque to English
+ ...
In memoriam
More information would be useful Mar 17, 2007

Thank you for telling us about this, I'm sure we'll all want to check it out and consider using it in the future.

Opening the website and coming to it "cold", I find a lack of information or links on the website itself to explain to users WHAT this is, its CHARACTERISTICS, WHO has done it, HOW, etc. It's just "there". I trust that given a little time they will think of fixing all that.

For now, as a professional translator needing high-standard, reliable tools, I need t
... See more
Thank you for telling us about this, I'm sure we'll all want to check it out and consider using it in the future.

Opening the website and coming to it "cold", I find a lack of information or links on the website itself to explain to users WHAT this is, its CHARACTERISTICS, WHO has done it, HOW, etc. It's just "there". I trust that given a little time they will think of fixing all that.

For now, as a professional translator needing high-standard, reliable tools, I need to know a few of these things in order to comfortable with IATE. For example, I want to know what it "means" when the database provides me with an equivalent for a term, or indeed when fails to provide another possible equivalent (which may be the one I was thinking of using). What are the sources of the database? What type of authority can it be considered to have. In other words, how "blindly" am I to trust its information. Ultimately, it is up to me as the user to decide how far to trust it, I know that, but in order to make such a decision I need to know more about its background and, indeed, its purpose. Which brings me back to my initial questions.

Sorry to be a grouch! Anyone agree with me?

Alan
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

IATE (Inter-Agency Terminology Exchange) is now accessible!

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search