EU Interinstitutional Style Guide
Thread poster: Kim Metzger

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:40
German to English
Dec 14, 2002

I just came across this EU style guide for documents written in English but haven\'t had a chance to evaluate it. Is anyone else familiar with it? Any opinions?


http://eur-op.eu.int/code/en/en-000500.htm


 

Ken Cox  Identity Verified
Local time: 00:40
German to English
+ ...
looks good on brief examination Dec 14, 2002

A lot of this is pretty specific to the preparation and publishing of EU documents (and may thus be valuable for people involved in such work), but I looked briefly at Part 4 (\'Publications in English\') and was quite happy with what I found (in other words, I agree with it...). The advice on using full stops, for instance, is good ammunition for defending against clients who get all out of shape when they see \'Mr Jones\' instead of \'Mr. Jones\'. However, it should be noted that the style recommended in this document is quite specficially British English.

 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:40
Member
Dutch to English
+ ...
EU Style Guide Dec 15, 2002

I agree with Kenneth that it is specifically related to British English but it gives you the standard form for such things as countries and certain abbreviations. For example you can consult the List of countries, territories and currencies which includes the ISO code. I\'ve been using it for a couple of years and it has served me well.

 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:40
Member (2004)
English to Polish
+ ...
It's not only English Dec 15, 2002

under the same address you will find EU style guides in the following languages:

Castellano, Dansk, Deutsch, Ellinika, English, Francais, Italiano, Nederlands, Portuges, Suomi, Svenska.

It is useful for all who translate for European institutions.


Magda


 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:40
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
UK English Dec 16, 2002

Quote:


However, it should be noted that the style recommended in this document is quite specficially British English.




Righly so, as only the UK is part of EU, and the big U.S. of A. is not (however hard they try to impose on Europe certain elements of their foreign policy).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EU Interinstitutional Style Guide

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search