https://www.proz.com/forum/translator_resources/77330-online_machine_translation_software_advice_needed.html

Online machine translation software: advice needed
Thread poster: Zoe77
Zoe77
Zoe77
French to English
Jul 5, 2007

I have been asked to find an online machine translation software for my company. I realise that machine translation quality is often poor; I will be revising the translation myself afterwards. Can anyone recommend a one of the better free online softwares? Is Google Translator any good? Otherwise, if we were to purchase one, which would be the best one to buy?
Thanks for your help!

[Subject edited by staff or moderator 2007-07-06 21:59]

[Subject edited by staff or moderator
... See more
I have been asked to find an online machine translation software for my company. I realise that machine translation quality is often poor; I will be revising the translation myself afterwards. Can anyone recommend a one of the better free online softwares? Is Google Translator any good? Otherwise, if we were to purchase one, which would be the best one to buy?
Thanks for your help!

[Subject edited by staff or moderator 2007-07-06 21:59]

[Subject edited by staff or moderator 2007-07-06 22:00]
Collapse


 
Owen Davies
Owen Davies
Japan
Local time: 22:59
Member (2007)
Japanese to English
+ ...
AltaVista Jul 9, 2007

Hi Zoe,

I use these guys
http://babelfish.altavista.com/tr
a lot when checking localized text for European languages. Seems to be pretty reliable when it's only a word or two. But as you say, for complete text you need a translator. The site is powered by Systran and a colleague of mine has used the Professional Systran Suite to translate entire technical documents and then edit
... See more
Hi Zoe,

I use these guys
http://babelfish.altavista.com/tr
a lot when checking localized text for European languages. Seems to be pretty reliable when it's only a word or two. But as you say, for complete text you need a translator. The site is powered by Systran and a colleague of mine has used the Professional Systran Suite to translate entire technical documents and then edit them. He seemed pretty happy!
Hope that helps.
Good luck!
Owen
Collapse


 
heikeb
heikeb  Identity Verified
Ireland
Local time: 14:59
Member (2003)
English to German
+ ...
Be careful what you ask for... Jul 9, 2007

Post-editing machine-translated text into a translation with a quality comparable to human translation might take a good deal longer than translating it from scratch. Post-editing can also get very tricky since MT can deliver structures that look perfect but are simply not idiomatic. These types of errors, which you as human translator wouldn't even make, are much harder to spot than obvious mistranslations or grammatical errors. You might end up having to do much more work in much less time s... See more
Post-editing machine-translated text into a translation with a quality comparable to human translation might take a good deal longer than translating it from scratch. Post-editing can also get very tricky since MT can deliver structures that look perfect but are simply not idiomatic. These types of errors, which you as human translator wouldn't even make, are much harder to spot than obvious mistranslations or grammatical errors. You might end up having to do much more work in much less time since your company is convinced that most of the work has already been done by the MT system.

For what purpose would your company be using the machine-translated texts? For what kind of texts? For what target audience?

The best use of MT (particularly with systems right out of the box or online) is for "gist translations", for instance to get an idea what a specific text is all about or to sift through huge amounts of text in order to find those 5% that are important enough to be translated by humans.

Some systems are fairly customizable; however, the better and smarter the system, the more inside knowledge (both linguistic and of the inner works of the system) you'd need to take full advantage of this option. Adding incomplete or incorrect information in user dictionaries, for instance, can cause lots of problems.

Free online TMs tend to be the low-end versions of commercially available MT systems. You should be able to find better systems if you're willing to pay for them. But most upgrade versions of systems available online won't be much better than the free version since they usually are based on the same translation engine, they just have some additional options.

I wouldn't rely on recommendations alone since the usefulness and translation quality of the individual systems depend of course on the type and quality of the input text. You'd have to do some testing on your own to find the best match.

That your company asked you to find a system when you have no previous experience and no background in this area seems to indicate that they themselves have no idea about MT, its shortcomings and advantages. Maybe the first thing would be some kind of reality check to find out what exactly their expectations are and whether these can actually be met by any MT system. Particularly when they're only considering free online MT systems...
Collapse


 
nickiy
nickiy  Identity Verified
Local time: 15:59
English to German
+ ...
worldlingo Jul 9, 2007

A couple of months ago I came across a company which provides (instant) machine translation. They've implemented the multilingual-tool "translate" into MS WordXP, MS Word2003 and upwards.

http://www.worldlingo.com/en/company/pr/pr20030611_01.html

I'm not sure whether this is the machine translation tool that also Microsoft uses for their (instant-)webs
... See more
A couple of months ago I came across a company which provides (instant) machine translation. They've implemented the multilingual-tool "translate" into MS WordXP, MS Word2003 and upwards.

http://www.worldlingo.com/en/company/pr/pr20030611_01.html

I'm not sure whether this is the machine translation tool that also Microsoft uses for their (instant-)website translations.

I haven't checked the quality of the tool yet and I'm also not quite sure whether it's for free.

Best regards,
Nickiy
Collapse


 
Carol Chen
Carol Chen  Identity Verified
China
Local time: 21:59
English to Chinese
Agree Jul 9, 2007

Agree with both of you.
Firstly, when I get started with translation, I wanted to rely on translation websites for automatic translation. However, then I realized it was not what I wanted. It deviated from translation itself. Translation actually covers various fields. Precise translation should be obtained through elaborated work, repetitious courses and discussion with experts, greatly out of ability of these websites.


 
María Diehn
María Diehn  Identity Verified
United States
English to Spanish
+ ...
Try imtranslator Jul 10, 2007

I agree with F. Dr. Bell. Her review of the subject is impeccable.

Sometimes, though, Imtranslator surprises me when I use it to translate an expression that I am not familiar with, and it comes up with a sentence that makes 100% sense.

You can create a free account and try it.

http://www.imtranslator.com


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 15:59
Multiplelanguages
+ ...
answers to several MT related questions in this thread Jul 14, 2007

Hi all,

Sorry to be late in replying. But this information should help. I'll cover several points in posts above in my replies below.

1. questions to ask about even considering MT

Heike gave a good start of questions to ask.

Having worked for several MT development and deployment/professional services organizations over the past 12 years, I've seen a wide variety of contexts for using MT.

I provided a complete list of questions wh
... See more
Hi all,

Sorry to be late in replying. But this information should help. I'll cover several points in posts above in my replies below.

1. questions to ask about even considering MT

Heike gave a good start of questions to ask.

Having worked for several MT development and deployment/professional services organizations over the past 12 years, I've seen a wide variety of contexts for using MT.

I provided a complete list of questions which I ask for MT probable situations in a powerpoint presentation on this topic.

Inbound versus Outbound Translation. Presented at the Localization World conference, Bonn, Germany, June 29 - July 1, 2004. by Jeff ALLEN.
http://www.geocities.com/mtpostediting/LWBonn2004-A05JeffAllen.pdf

2. Postediting

Don't try to postedit Google Tools or Babelfish output. That is not what those online systems are designed for. See posts above, especially the Inbound section of the Localization World conference presentation.

Postediting can be effective and provide very good productivity results for a variety of contexts. Statistics and case studies provided in:

Getting started with Machine Translation. by Jeff ALLEN. In the special supplement "Guide to Translation" of MultiLingual Computing & Technology, Number 69, Volume 16, Issue 1, January/February 2005. pp 8-12.
https://216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp69.pdf

Postediting: an integrated part of a translation software program. By Jeff Allen. In Language International magazine, April 2001, Vol. 13, No. 2, pp. 26-29.
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/Allen-LI-article-Reverso.pdf

What is Post-editing? By Jeff Allen. Translation Automation Newsletter, Issue 4. February 2005. 2 pages.
http://www.geocities.com/mtpostediting/TA_IssueFour.pdf

Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation. By Jeff Allen. 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, September 28-October 2, 2004. pp 1-6.
http://www.geocities.com/mtpostediting/Jeff-Allen-AMTA2004-paper_v1.01.pdf

I also have a much more complete and more recent case study that I cannot post here, but for anyone who wants a copy of it, just send me a request by email via the ProZ system.

The real key to successful postediting is upfront dictionary building. This is described in the articles above and many other articles at http://www.geocities.com/mtpostediting/ as well as posts on ProZ:

general vs domain-specific machine translation dictionaries
http://www.proz.com/post/189718#189718

machine translation and noun compounds
http://www.proz.com/post/189704#189704

and more examples of productivity and a link to Lorena Guerra's MA thesis on benchmarking Human Translation against MT + postediting is at:
http://www.proz.com/post/213454#213454


3. Babelfish
As for the question about Babelfish, I've posted quite a number of replies on this topic on ProZ before. Here is one:

MT portals
http://www.proz.com/post/265985#265985

Babelfish is not a system, but instead a portal powered by an MT system
http://www.proz.com/post/267076#267076

4. Google Tools
See links above.
However, also add to it that some of the Google Tools language directions now include their own in-house built Statistical MT engine.

Described at:
http://googleresearch.blogspot.com/2006/04/statistical-machine-translation-live.html
and
http://csdl2.computer.org/comp/mags/co/2005/10/rx018.pdf

5. WorldLingo and Microsoft.

The WorldLingo system is integrated into the MS Office menu
See:
http://office.microsoft.com/en-us/workessentials/HP010002811033.aspx

This is not the same MT system as the one developed by Microsoft's Natural Language Processing dept which is used for their own Help/Support knowledge base web site.

See:
http://research.microsoft.com/nlp/Projects/MTproj.aspx
http://support.microsoft.com/gp/mtdetails
http://support.microsoft.com/gp/faqtraduccion

6. IM Translator

This is a chat interface built on top of the PROMT MT online system


Hope that helps.

Jeff
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Online machine translation software: advice needed


Translation news





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »