This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I would like to know what the differences are between Trados SDLX and Trados Workbench.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steven Capsuto United States Local time: 08:14 Member (2004) Spanish to English + ...
Different interface
Jul 15, 2007
Jana Cole wrote:
I would like to know what the differences are between Trados SDLX and Trados Workbench.
The main difference is the interface. SDLX has a consistent two-column interface, with one row per segment. Source text is on the left and target text on the right. This interface is the same regardless of whether the source material is a Word document, Excel spreadsheet, HTML file, or any other supported format.
Workbench uses Trados's traditional variety of different interfaces. When working with Word files, for instance, you actually open the document in Word and go through it segment by segment. Trados uses its TagEditor interface for most other kinds of documents.
[Edited at 2007-07-15 14:10]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jana Cole (X) Local time: 05:14 French to English
TOPIC STARTER
The SDLX consistency is attractive
Jul 15, 2007
Thanks for the information. I have used Wordfast, in which you open the document in Word and work through it segment by segment. That works fine, but the column format sounds like it would be much easier to work with. I will probably buy SDLX.
[Edited at 2007-07-15 15:12]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 15:14 English to Turkish + ...
A good alternative
Jul 15, 2007
Jana Cole wrote:
(...) but the column format sounds like it would be much easier to work with. I will probably buy SDLX
You can also try Deja Vu which is a standalone program. In my opinion, SDLX was much more better than Trados, but after SDL bought Trados, SDLX became a secondary tool in the SDL Trados package.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.