Please note:
Article 2
(1) The expression "literary and artistic works" shall include every production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression, such as books, pamphlets and other writings; lectures, addresses, sermons and other works of the same nature; dramatic or dramatico-musical works; choreographic works and entertainments in dumb show; musical compositions with or without words; cinematographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; works of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving and lithography; photographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; works of applied art; illustrations, maps, plans, sketches and three-dimensional works relative to geography, topography, architecture or science.
and
(3) Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernhard Sulzer United States Local time: 10:11 English to German + ...
questionable conditions for translating a literary work
Aug 5, 2007
Dear Colleagues,
Very recently I came across a job posting which defined the job as "'work-for-hire'" project and subject to US copyright laws.
The text is a literary text (short story/3000 words) by a very famous German writer of the early 20th century, to be translated into English, and would supposedly be the first of a total of 13 jobs. The poster indicated also he would prefer to work with one translator.
Is "work-for-hire" a euphemism for "just translate for nickles" and let us keep the copyright on the translation (which, technically, I think should not be possible because of copyright laws), then sell the work and keep all the profits?
If so, why would/should anybody want to do the job or why should it be considered a legitimate and legally sound offer?
And how can we as translators prevent any abuse of our work, especially in the literary field?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.