Off topic: word count of revised documents
Thread poster: Wolfgang BRECH
I am faced with a „sweet“ problem!
I am working on the translation of a huge proposal that was started by a colleague of mine who couldn’t finish the project due to health reasons.
When I took over the project I did not realise the \"nasty attachments\" proposals usually come with: REVISIONS UPON REVISIONS!
My question is, how to calculate the word count, and how do you charge for revisions WITHIN a document? If you have ever worked with “shared documents” within WORD2002, that let’s you keep track of additions, deletions and revisions of multiple writers of the document, you know it’s a nifty thing, but...
Not only that, but currently the proposal incorporates both languages to ensure correct translation (each paragraph of the original text is followed by the translation) To even estimate the word count of the target language at this point is impossible!
What I could do at the end of the project, cut and paste the translated text into a new document and thereby calculate the number of words, using an appropriate word calculator (which I have).
If anyone out there has ever dealt with this “problem”, how do you charge your client for these multiple revisions? Since there is more work coming down the line, I do not want to overcharge the client, but I also don’t want to be short changed either?
Thank you all!
| | xxxmmachado
English to Portuguese
I have done similar jobs and I always do it by the hour. This is usually quite ok with end clients. For agencies I very rarely accept jobs like that to avoid difficult situations associated with too much time spent and too little pay. It all depends on whether you can renegotiate based on newly found difficulties after first quotation. If you can, may be you could propose hourly pay for any translation related to revisions.
Hope it helps
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
word count of revised documents
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »