EU's corpus of translated texts in multiple languages
Thread poster: kterelak
kterelak Poland Local time: 05:36 English to Polish + ...
Mar 6, 2008
As of November 2007, the European Commission's Directorate General for Translation (DGT) made publicly accessible its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire (the body of EU law) - a collection of parallel texts (texts and their translation, also referred to as bi-texts) in 22 languages. This is a page for technical users, where you will find a summary of this unique resource and instructions on where to download it and how to produce bilingual aligned corpora for any of the 231 language pair combinations (462 language pair directions).
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.