Translating software - what to translate, what to leave as-is Thread poster: Colette Kinsella
|
I've just received an Excel list to translate. It's a list of programming terms and I'm not sure of what to translate and what to leave as it is. I've done a lot of software and hardware-related material, but I've never had anything like this. Below is an extract from the Excel table: PB-Slave 3 an PB System 1, Steckplatz 1: @3W%t#ErrTextLib@ an Kanal @2W%1d@\nName: A01BS01\nBaugruppe: PM-E DC24..48V\nPeripherieadresse: E2038 So, for instance, should the translation of ... See more I've just received an Excel list to translate. It's a list of programming terms and I'm not sure of what to translate and what to leave as it is. I've done a lot of software and hardware-related material, but I've never had anything like this. Below is an extract from the Excel table: PB-Slave 3 an PB System 1, Steckplatz 1: @3W%t#ErrTextLib@ an Kanal @2W%1d@\nName: A01BS01\nBaugruppe: PM-E DC24..48V\nPeripherieadresse: E2038 So, for instance, should the translation of "\nPeripherieadresse" be "\nPeriphery address" with a space between the two English words? I'd appreciate any feedback in this regard. ▲ Collapse | | | Hector Aires Local time: 08:28 Member English to Spanish + ...
Hello Colette, First of all, your name is really nice, indeed. Please see the text below, extracted from my technical translation procedures sheets: "H) Translation of software’s manuals - In these special translations we can find two clearly different cases: H.1) The texts within software’s windows, text boxes, dialogs, tabs, etc. will remain in English. In this case, those texts included in the manual explanations will be translated into Spanish followed by the Engl... See more Hello Colette, First of all, your name is really nice, indeed. Please see the text below, extracted from my technical translation procedures sheets: "H) Translation of software’s manuals - In these special translations we can find two clearly different cases: H.1) The texts within software’s windows, text boxes, dialogs, tabs, etc. will remain in English. In this case, those texts included in the manual explanations will be translated into Spanish followed by the English text between brackets. Examples: “TCP/IP Protocol Properties” goes into “Propiedades del protocolo TCP/IP (TCP/IP Protocol Properties)”; “Press Enter” goes into “Pulse Aceptar (Enter)”. H.2) The texts within software’s windows, text boxes, dialogs, tabs, etc. should be translated into Spanish. In this case the first thing to be done is to translate the software’s strings. Once the translation of the software’s strings has been accepted by the customer we shall start with the manual’s translation." However, software strings can have some space limitations due to the number of characters, therefore, some sort of "telegraphic" text should be implemented, like "You Jane, me Tarzan". For instance, the above example (in Spanish) "Propiedades del protocolo TCP/IP" may go into "Propiedades protocolo TCP/IP" or ""Propiedades TCP/IP" I wouldn't place a space in your example. Hope it helps. All the best El Étor ▲ Collapse | | | Translating software strings | Mar 13, 2008 |
Thanks for the reply, Hector, to get the ball rolling. So it seems that what I'm translating are strings? I'll take your suggestion re. spaces on board. Will be interesting to see if anybody else will have something else to contribute. Thanks again. | | | Hector Aires Local time: 08:28 Member English to Spanish + ... Sorry Colette, I made a mistake | Mar 13, 2008 |
I'm doing several things at the same time. YES, I would place a space between the words in the example. El Étor | |
|
|
Meaning of \n | Mar 13, 2008 |
See it as a line break. When incorporated into the software program, it looks like somthg like this: Name: ... Baugruppe: ... Peripherieadresse: ... Usually, anything with a backslash is some code meaning things like tab, hard break, soft break, unbreakable space, curly quotation marks, etc. Such things like @3W%t#ErrTextLib@ are likely to be variables. in the program, they are replaced with the actual values (which may be numbers, string... See more See it as a line break. When incorporated into the software program, it looks like somthg like this: Name: ... Baugruppe: ... Peripherieadresse: ... Usually, anything with a backslash is some code meaning things like tab, hard break, soft break, unbreakable space, curly quotation marks, etc. Such things like @3W%t#ErrTextLib@ are likely to be variables. in the program, they are replaced with the actual values (which may be numbers, strings, whatever) Note that I don't know anything about programming, so what I write comes only from my experience with such texts. I may be wrong. I would also put a space. This looks like a screen that displays some info after some user action, so it should be plainly legible. If there were space restrictions (such as LCD displays on satellite receivers, calculators or other devices), the customer would have told not to exceed so many characters in length. Philippe ▲ Collapse | | | Hector Aires Local time: 08:28 Member English to Spanish + ... Philippe is right | Mar 13, 2008 |
[quote]Philippe Etienne wrote: Such things like @3W%t#ErrTextLib@ are likely to be variables. in the program, they are replaced with the actual values (which may be numbers, strings, whatever) Note that I don't know anything about programming, so what I write comes only from my experience with such texts. I may be wrong. That's ok. I have already translated software strings on Excel files and those strange characters should remain as they are. Generally, customers notice you about that. All the best El Étor | | | It's a string table | Mar 13, 2008 |
In "proper" programming establishments all text strings that are going to be shown to a user in any way are stored in the string table (instead of being hard-coded in the actual program) so the program can easily (well, relatively) be translated. Some points: 1) Your translations should, if possible, be the same length or shorter than the original. As you are translating DEU->ENG, this is pretty much a given anyway. When working for a major multi-national, we always did... See more In "proper" programming establishments all text strings that are going to be shown to a user in any way are stored in the string table (instead of being hard-coded in the actual program) so the program can easily (well, relatively) be translated. Some points: 1) Your translations should, if possible, be the same length or shorter than the original. As you are translating DEU->ENG, this is pretty much a given anyway. When working for a major multi-national, we always did the German dialogs first - if it fit in German, it would fit in any language! German compound nouns should be broken out to seperate English words as you would for any other translation. 2) As others have noted, the strings between the @ signs are variable names that will be replaced with text at run time. These must not be changed under any circumstances. 3) Characters preceded by a backslash are what is called escape characters. Originally, these contained instructions to a printer but now have been extended to all sorts of uses. \n is a new line. You may also encounter \t which is a tab character and \\ which prints/displays an actual backslash. These should not be changed. From the context, "Peripherieadresse" is more likely to be "Peripheral address". Terry. ▲ Collapse | | | Great feedback | Mar 13, 2008 |
Thanks to you all for your input. It all makes sense now and I'll plough on. Thanks again. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating software - what to translate, what to leave as-is TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |