creating a linguistic corpus
Thread poster: humana

humana
Brazil
Local time: 16:58
English to Spanish
+ ...
Oct 5, 2007

We are a team engaged in creating a linguistic corpus from English, Portuguese and Spanish texts. We can also envisage some other expected outcomes like related to those texts glossaries on topics specific to the Amazonian Region (Environment, Culture, Politics).
Does anyone have a background or a previous experience in that kind of projects that could be useful to us?

Thanks in advanced

Sandro Ruggeri Dulcet


 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 15:58
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Out of curiosity Oct 5, 2007

Sandro Ruggeri wrote:

We are a team engaged in creating a linguistic corpus from English, Portuguese and Spanish texts.


Are you creating a parallel corpus, using translations of the same text in three languages? Or are they separate texts in each language?


 

humana
Brazil
Local time: 16:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
working (ideally) with parallel texts Oct 5, 2007

Dear Steven since we want this to become a useful tool for local and translators worldwide, we intend to create the corpus from parallel texts. This may also be a way to overcome some gaps or even very commonly spread misunderstanding in terminology regarding biological subjects for instance. However, we must before see what kinds of texts we will be able to put together to work with.

 

xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 21:58
Spanish to English
+ ...
I posted a reply, where is it????? Oct 7, 2007

Sandro Ruggeri wrote:

Dear Steven since we want this to become a useful tool for local and translators worldwide, we intend to create the corpus from parallel texts. This may also be a way to overcome some gaps or even very commonly spread misunderstanding in terminology regarding biological subjects for instance. However, we must before see what kinds of texts we will be able to put together to work with.



I posted a reply, where is it????? I referred to bi/trilingual and comparable corpora.

I mentioned what Steven mentioned, is this parallel? That, is this translated texts?

Comparable, by the way, looks at texts produced in the same genre, domain etc (they are not translations, but they are similar). EG, a newspaper article in a Brazilian newspaper describing what SARS is and a similar (NOT TRANSLATED article) describing SARS in a GB (or USA) paper.

I am involved in corpus projects (we give a workshop and we research tools, and I think, we are pretty much up there when it comes to tools for corpora for specialist translators to EN). SEE http://www.metmeetings.org/pagines/METM07/Workshops/Workshop0.htm


I personally have no interest in parallel corpora, as translated text is not good guidance for translators (after all, that's what a translation memory is). It's of interest to academics who want to see what "happens" in translations. And if it's a question of terminology, well, that's another issue, and it doesn't need "corpora", it needs glossaries and termbases and such.

My perspective - and obsession -- is to "write the language of domain", untainted by the source language, the idea being to minimise the pernicious effects of the source structures ...move away from the all-engrossing effects of the source and focus instead on the target as a model of good writing.

Which is why I only want corpora in the target language

My 2 cents:-)


[Edited at 2007-10-07 22:56]

[Edited at 2007-10-07 22:57]


 

humana
Brazil
Local time: 16:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
For a better understanding... Oct 8, 2007

Hi Lia (I found you in my Spanish and here you are again my English thread post!)
Sorry, there is something I miss in your reply. However, I can intuitevely perceive that it can turn to be extremely important for our project. Could you explain in detail what you mean when you say "My perspective...is to write the language of domain"...etc?
Cheers
Sandro


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


creating a linguistic corpus

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search