NEWS: SKTL - Finnish Association of Translators and Interpreters
Thread poster: Alfa Trans (X)

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Finnish
+ ...
Jul 22, 2004

Dear colleagues,

I am a Finnish translator and member of the SKTL and ProZ.com (71506). I will be sending you information about the SKTL’s activities in this forum. Whatever I send you, can also be found in their website or monthly magazine.

As Gianfranco pointed out, this is not a discussion forum but a sort of bulletin board where we, as informal "reporters" for the association, will be able to send information about the activities organised by our respective associations.

Should you ever need any additional information about the activities, please do not hesitate to contact me at marju.galitsos@poistatama.luukku.com

I am honoured by ProZ.com’s invitation to participate in this great new forum. I will keep you posted.

Marju

********************


Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto - Finlands översättar- och tolkförbund ry on vuonna 1955 perustettu kääntäjien ja tulkkien aatteellinen etujärjestö. Yhdistyksen tarkoituksena on mm.
- valvoa kääntäjien ja tulkkien ammatillisia etuja,
- toimia kääntäjien ja tulkkien koulutuksen hyväksi sekä kääntämisen ja tulkkauksen tason kohottamiseksi Suomessa ja
- edistää alan kotimaista ja kansainvälistä yhteistyötä.
Liiton jäsenmäärä on tällä hetkellä noin 1700.
Toiminnallisesti jäsenet ovat ryhmittyneet viideksi jaostoksi:
- kirjallisuuden kääntäjät
- asiatekstinkääntäjät
- tv-, elokuva- ja videokääntäjät
- tulkit
- opettajat ja tutkijat.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on perustamisestaan lähtien osallistunut aktiivisesti kansainvälisen kääntäjäjärjestön FIT:n (Fédération Internationale des Traducteurs) toimintaan. Liitto on jäsenenä myös yleiseurooppalaisessa kirjallisuuden kääntäjien yhteistyöelimessä CEATL:ssa (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) ja Pohjoismaisessa kirjailija- ja kääntäjäneuvostossa.

Mikäli haluatte lisätietoja SKTL:sta tai kääntäjien ja tulkkien työstä, tutustukaa seuraaviin nettisivuihin:
http://www.sktl.net
tai
http://www.proz.com/translator_associations/276

********************
The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) is a professional organization founded in 1955.

The Association's objectives are as follows:

to advance the professional interests of translators and interpreters
to foster the education and training of translators and interpreters and to raise the standard of translation and interpreting in Finland
to promote national and international co-operation within the sector.

At the moment, the Association has some 1700 members.

If you wish to have any additional information about the Association and about translators' and interpreters' work, please visit the following websites:
http://www.sktl.net
or
http://www.proz.com/translator_associations/276



The present thread contains information and news about The Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL).
Please do not post here any other content, but you are welcome to start a new thread if you wish to discuss any of the following announcements.
Thank you.
Marju Galitsos



[Edited at 2004-07-26 14:07]

[Edited at 2004-07-27 05:38][Edited at 2004-07-27 06:22]


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
SKTL monthly magazine Jul 26, 2004

Kääntäjä–Översättaren-lehti on Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsenjulkaisu, jota myös liittoon kuulumattomat voivat tilata. Lehteä jaetaan lisäksi tiedoksi kääntäjien ja tulkkien merkittävimmille toimeksiantajille ja yhteistyökumppaneille sekä eri maiden kääntäjä- ja tulkkijärjestöille. Myös yliopistojen kääntäjänkoulutusyksiköihin lehteä lähetetään useampia kappaleita. Lisätietoja www.sktl.net

* * * * *

Monthly magazine

The publication called Kääntäjä–Översättaren is produced for members of the Finnish Association of Translators and Interpreters, but non-members may subscribe as well. It is currently released ten times a year, in issues eight or twelve pages long. Since 1996, English summaries of the central articles are included with Kääntäjä–Översättaren issues that are posted abroad. For more information please visit www.sktl.net


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
International Translators' Day 2004 Jul 26, 2004

KANSAINVÄLISEN KÄÄNTÄJIENPÄIVÄN TAPAHTUMA
TURUSSA 2.10.2004
Kieli, kulttuuri, kääntäjä - ei kahta ilman kolmatta

Valtakunnallinen kääntäjienpäivän tapahtuma on Turun kansainvälisten kirjamessujen yhteydessä. Kääntäjienpäivän ohjelmaa on pitkin päivää sekä messujen esiintymislavoilla että auditoriossa.

PÄIVÄOHJELMA
Turun Messukeskuksessa lauantaina 2.10.2004 klo 11.30 - 17.00
(A = 30-60 min esitys auditoriossa,
L = 15-30 min lavaesitys)

* Avauspuheenvuorot L
* Eurooppalainen käännösstandardi - mitä se käytännössä merkitsee?
Alfredo Spagna (SKTOL) ja Liisa Laakso-Tammisto (SKTL) A
* Ruotsinkielisen tietokirjallisuuden suomentaminen
Kääntäjä Outi Menna ja kirjailija Magnus Londen L
* Asioimistulkin työ
Turun seudun tulkkikeskus L
* Dokumenttiohjelmien suomentaminen - vaikeaa mutta palkitsevaa
Suomentaja Esko Vertanen, YLE A
* Kääntäjien ja tulkkien koulutus
Leena Salmi, Turun yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen keskus & Turun kääntäjäopiskelijoiden yhdistys Kääntöpiiri ry L
* Suomennoskirjallisuuden historia -tutkimushanke
Outi Paloposki, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
Pekka Kujamäki, Joensuun yliopisto A
* Ruotsalaisten dekkarien suomentaminen
Suomentajat Jaana Nikula ja Laura Jänisniemi L
* Intialaisen rakkausrunouden suomentaminen
Suomentaja Virpi Hämeen-Anttila L
* Emily Dickinsonin runoja
Suomentaja Merja Virolainen L
* "Sinkkuelämää" suomeksi
TV-kääntäjä Mari Hallivuori L
* Käyttöohjeiden suomentamisesta - sano se kukkasin!
Opettaja-kirjailija Jouni Paakkinen
ja asiatekstinkääntäjä Liisa Laakso-Tammisto L
* "Nostalgiaa ja kokaiinia" - Puolan kirjallisuus kommunismin jälkeen
Suomentaja Tapani Kärkkäinen A
* Konferenssitulkkien koulutus Suomessa
Johanna Mäkinen, Turun yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen keskus L
* "Vanhan Euroopan intellektuellit"
Kirjailija György Konrád, Unkari (esityskieli saksa) A
* Littera Baltica -matinea
Kirjailijat lukevat tekstejään alkukielellä
ja Turun kaupunginteatterin näyttelijät esittävät ne suomeksi A

ILLANVIETTO on Panimoravintola Koulun juhlavassa Bellman-salissa klo 18.00 alkaen:
· Illan musiikista vastaa paikallinen jazzkokoonpano Saimonjazzou
· Kääntöpiiriläiset eli turkulaiset kääntäjäopiskelijat esittävät omintakeisen tulkinnan kääntämisen ihmeellisestä maailmasta
· Peña flamenca de Turku tuo tuulahduksen kaukaa etelästä
· Koulun runsas noutopöytä on katettuna kello 19 alkaen, ja käytävän baari on auki koko illan.

Ilmoittaudu yhteiskuljetukseen ja illanviettoon sktl@sktl.net 27.9. mennessä.
Järjestäjät: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL), Kääntäjien ammattijärjestö (KAJ), Suomen käännöstoimistojen liitto (SKTOL). Varaus ohjelmanmuutoksiin.

Lisätietoja: Tellervo Perälä-Brunnsberg, tepbru@netti.fi
Turun Messu- ja Kongressikeskuksessa on kirjamessujen yhteydessä myös tiedemessut, sukumessut sekä Keräilyn maailma. Messupäivät ovat pe-su 1.-3.10.2004. Lisätietoja www.turunmessukeskus.fi

* * * * *

The Translators' Day will be on 2 October 2004 in Turku, Finland. FIT has chosen the theme of the Translators' Day 2004 and it is "Translation, underpinning multi-lingualism and cultural diversity".
The programme will be mainly in Finnish.
The last lecture by György Konrad will be given in German.

For more information please contact Tellervo Perälä-Brunnsberg, tepbru@netti.fi



[Edited at 2004-09-18 18:13]

[Edited at 2004-09-18 18:24]

[Edited at 2004-09-18 18:30]

[Edited at 2004-09-18 18:32]

[Edited at 2004-09-18 18:33]


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
FIT World Congress 2005 Jul 26, 2004

FIT:n XVII Maailmankongressi
Tampere-talo
Avoin kongressi 4.–7.8.2005

SKTL isännöi maailmankongressia yhdessä FIT:n kanssa. Vuonna 2005 on SKTL:n 50-vuotisjuhla eli liitto on kaksi vuotta nuorempi kuin FIT. Kongressissa tapaat erilaisista taustoista lähtöisin olevia, mutta samojen kysymysten kanssa kamppailevia kollegoita. Sinulla on mahdollisuus vaihtaa kokemuksia ja verkostoitua alalla toimivien kääntäjien ja tulkkien kanssa. Kongressin kielet ovat englanti ja ranska.

Kongressi lähestyy huimaa vauhtia: kolmen päivän ohjelma ja aikataulut lyödään lukkoon tammi-helmikuussa. Lauantain 6.8. kohokohta on SKTL:n 50-vuotisjuhla Tampereen Työväen Teatterin lämpiössä.

Ehdotuksia kongressiesityksiksi tuli yhteensä hiukan alle 230 eri puolilta maailmaa. Esille nousee toisaalta yleispäteviä aiheita ja toisaalta spesifejä kysymyksiä, jotka liittyvät tiettyyn kieleen tai kääntämisen osa-alueeseen.

FIT:n tekijänoikeuskomitea järjestää yhteistyössä alan organisaatioiden kanssa puolenpäivän seminaarin. Tarkoitus on jatkaa keskustelua niistä ajankohtaisista aiheista, joita käsiteltiin Pariisissa marraskuussa 2003 pidetyssä FIT:n 50-vuotisjuhlaseminaarissa.

Liiton jäsenillä on vielä mahdollisuus hakea Kopiosto-apurahaa kongressiin osallistumista varten. Kullekin hakijalle myönnetään alimman rekisteröintimaksun suuruinen apuraha eli 400 euroa. Viimeinen hakupäivä on 28.2.2005.

Ajankohtaiset tiedot löydät kongressin sivuilta www.fit2005.org
Nettisivuja päivitetään jatkuvasti, joten niillä kannattaa käydä säännöllisesti. Siellä on tarkemmat tiedot maksuista, majoitusvaihtoehdoista, retkistä yms.

Ilmoittautuminen on alkanut, ota yhteys kongressin sihteeristöön fit2005@tampereconference.fi

Tervetuloa Tampereelle!


* * * * *


XVII World Congress of the
International Federation of Translators
Tampere, Finland,
Open Congress 4–7 August 2005

The XVII FIT World Congress is hosted by the Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL), in co-operation with FIT. In 2005, the SKTL is celebrating its 50th anniversary, only two years later than FIT itself.

Gathering translators and interpreters from all continents, the XVII FIT World Congress 2005 in Tampere, Finland, offers a palette of topical issues and themes, opportunities for sharing and networking with colleagues, as well as memorable social events and experiences. The FIT 2005 Congress provides you with tools for professional development and encourages you to take a glimpse into other fields of translation and interpreting apart from your own.

Rights on! reminds us of translators' right to be seen and recognized as key players in the multilingual communication environment of today's globally converging world.

Surrounded by two scenic lakes, Tampere is a dynamic modern town with a rich industrial heritage. The congress venue, Tampere Hall, is itself an architectural pearl and is internationally known for its conference facilities and arrangements.

Welcome to Tampere!

For more information please visit www.fit2005.org or contact fit2005@tampereconference.fi

Rights on! Tous droits… !


[Edited at 2004-10-14 19:16]

[Edited at 2004-10-14 19:20]

[Edited at 2004-10-14 19:22]

[Edited at 2004-10-16 07:10]

[Edited at 2004-10-16 07:14]

[Edited at 2004-11-06 07:56]

[Edited at 2004-11-06 08:00]

[Edited at 2005-01-08 08:24]

[Edited at 2005-01-08 08:29]


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Finnish-Swedish Translator Seminar Aug 2, 2004

16th-17th September 2004

Conference Hotel Sigtunahöjden, Sigtuna, Sweden
The programme includes e.g. the new language law, style and context, the language of media, etc.

Organisers: SKTL and KOTUS

For more information please contact:

Anna Maria Gustafsson, tel. +358505180648 annamaria.gustafsson@helsinki.fi

[Edited at 2004-09-26 14:30]

[Edited at 2004-10-08 14:32]


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
HOW TO MAKE A CONTRACT//KOULUTUSTA SOPIMUKSEN TEKEMISESTÄ Aug 4, 2004

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) järjestää 15.10.2004 koulutustilaisuuden, jossa käsitellään sopimuksen tekemistä.

Aika: 15.10.2004 klo 14.00-18.30
Paikka: Tampere-talo
Osallistumismaksu: 25 euroa

Alustava ohjelma:
14.00 Tilaisuuden avaus, käytännön järjestelyt
14.05 Anja Sukkinen, Käännöstoimisto Noodi: Sopimuksen laatiminen - toimeksiantajan
näkökulma
14.45 Ari Penttilä: Käännöstöiden yleiset sopimusehdot
15.15 Kaijamari Sivill: Suomentajien sopimusmalli
15.45 kahvitauko
16.15 Maria Kynsijärvi: AV-kääntäjien sopimuskäytäntö
16.45 Saana Ala-Antti: Tulkkien sopimusmallit ja -käytäntö
17.15 Asianajaja Kaisa Keski-Vähälä: Sopimukset laillisuusnäkökulmasta

Ilmoittautumiset 8.10.2004 mennessä järjestösihteeri Helkky Halmeelle sktl@sktl.net

Lisätietoja SKTL:n toimistosta tai koulutustoimikunnan jäseniltä:
satu.ekman@kolumbus.fi
tai
ulla.agopov@triticum.inet.fi

Ullalle ja Sadulle voi myös lähettää etukäteen kysymyksiä välitettäväksi luennoitsijoille.

*****

HOW TO MAKE A TRANSLATION CONTRACT?

SKTL will arrange an educational event on 15 October 2004 from 2.00 to 6.30 p.m. in Tampere. Useful knowledge for freelance translators. Only for members of the SKTL. Fee 25 Euros.
For additional information please contact the SKTL or the following members of the educational committee:

satu.ekman@kolumbus.fi
or
ulla.agopov@triticum.inet.fi


[Edited at 2004-08-04 10:51]

[Edited at 2004-08-18 19:34]

[Edited at 2004-08-20 12:50]

[Edited at 2004-08-20 12:52]

[Edited at 2004-10-21 14:23]


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Iltapäiväseminaari eläkeuudistuksesta Oct 8, 2004

Aika: perjantai 19.11.2004
Paikka: Bottan juhlasali, Dagmarinkatu 10, Helsinki

Ohjelma:
13.00-13.45 Nykyinen eläketurva ja eläkeuudistus v. 2005. Keskustelua
13.45-14.15 Kahvitauko
14.15-15.00 Eläkeuudistus vuonna 2005. Keskustelua

Luennoitsija: Tiedottaja Seppo Knuuttila, Työeläkevakuuttajat (TELA)
Järjestäjät: SKTL, SKTOL, AEK ja YTN

Tilaisuus on maksuton, mutta tarjoilun järjestämiseksi ilmoittautumiset 10.11.2004 mennessä SKTL:n toimistoon, sktl@sktl.net

*****

A seminar on the pension reformation 2005

Time: Friday 19th November 2004 at 1 p.m.
Place: Botta, assembly hall, Dagmarinkatu 10, Helsinki

For more information and enrollment please contact sktl@sktl.net




[Edited at 2004-10-10 06:32]

[Edited at 2004-10-21 14:24]


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
NEWS: SKTL Grants for members for the FIT World Congress/Apuraha FIT:n kongressia varten Jan 8, 2005

SKTL:n hallitus on päättänyt julistaa Kopiostoapurahoista erillisen haun Tampereella elokuussa pidettävää FIT:n maailmankongressia varten. Apuraha myönnetään kongressin alimman osallistumismaksun suuruisena. Osallistumismaksu on 400 euroa.

Kongressia varten myönnettävä apuraha ei vaikuta hakijan muihin apurahahakemuksiin eikä sitä myönnettäessä sovelleta yleisiä jakoperiaatteita. Apurahaa voivat siis hakea kaikki jäsenet, jotka osallistuvat kongressiin.

Hakemuslomakkeita saa liiton toimistosta tai nettisivuilta www.sktl.net

Hakemukset on toimitettava SKTL:n toimistoon, Museokatu 9 B 23, 00100 Helsinki, 28.2.2005 klo 15 mennessä.

*****

The Board of the SKTL has decided to give out grants for its members who will participate in the FIT World Congress in Tampere. The amount of the grant is 400 EUR per member (the amount of the Early Bird Rate i.e. the lowest registration fee is 400 EUR).

To ask for an application form, please contact sktl@sktl.net

Applications must be submitted to the SKTL office no later than 28th February 2005.


 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
FINNISH-SWEDISH TRANSLATOR SEMINAR Apr 3, 2005

Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari
15.-16.9.2005
Academill, Vaasa
Poimintoja ohjelmasta:
Eva Aniansson, Svenska Akademien: Tankar om sverigesvenska och finlandssvenska
Marianne Nordman, Vaasan yliopisto: Fackspråk ur stilistisk synvinkel
Eivor Sommardahl, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus:
Texter på klar och tydlig svenska
Katariina Iisa: Tekstin synty työelämän arjessa

Suuri sanakirjapaneeli
Osallistujina mm. Lena Jolkkonen (TSK), Ilse Cantell (WSOY), Nina Pilke (Vaasan yliopisto) ja Birgitta Romppanen (Vaasan yliopisto)

Illallinen Strampen-ravintolassa, jossa show'sta vastaa vaasalainen bändilegenda Gubbrockarna.

Merkitse ajankohta muistiin jo nyt! Yksityiskohtainen ohjelma, hintatiedot ja ilmoittautumislomake julkaistaan sivustolla www.su-ru.com viimeistään toukokuun alussa.

Järjestäjät: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ja Kotimaisten kielten tutkimuskeskus yhteistyössä Vaasan yliopiston kanssa.

Lisätietoja: Anna Maria Gustafsson, puh 050-518 06 48
annamaria.gustafsson@helsinki.fi

********************

Svensk-finskt översättarseminarium
15-16 september 2005
Academill, Vasa

Plock ur programmet:

Eva Aniansson, Svenska Akademien: Tankar om sverigesvenska och finlandssvenska
Marianne Nordman, Vasa universitet: Fackspråk ur stilistisk synvinkel
Eivor Sommardahl, Forskningscentralen för de inhemska språken: Texter på klar och tydlig svenska
Katariina Iisa: Tekstin tynty työelämän arjessa

Stor ordbokspanel
med bl.a. Lena Jolkkonen (TSK), Ilse Cantell (WSOY), Nina Pilke (Vasa universitet) och Birgitta Romppanen (Vasa universitet)

Middag på restaurang Strampen där det bjuds på show med de legendariska Gubbrockarna.

Pricka in datumet i kalendern redan nu! Detaljerat program, prisuppgifter och anmälningsblankett finns på webbplatsen www.su-ru.com senast i början av maj.

Arrangörer: Finlands översättar- och tolkförbund och Forskningscentralen för de inhemska språken i samarbete med Vasa universitet

Närmare information: Anna Maria Gustafsson, tfn 050-518 06 48
annamaria.gustafsson@helsinki.fi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NEWS: SKTL - Finnish Association of Translators and Interpreters

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search