NEWS: CTPCBA - Sworn Translators' Association of the City of Buenos Aires
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:45
English to Spanish
+ ...
Jul 26, 2004

Dear colleagues:

I am an English/Spanish translator who has been a member of the Colegio since 1982, when I graduated from the University of Buenos Aires. I will be posting the Colegio’s activities in this forum. Said activities and announcements are of public nature and may also be found in their website or monthly magazine.

As Gianfranco mentioned, this is not a discussion forum per se but sort of “bulletin board” where we will be able to post activities from those institutions we are affiliated to / accredited by.

If you ever need specific information about the activities and you do not find what you need here, you are free to contact me at aurora@alephtranslations.com

I am honoured by ProZ.com’s invitation to participate in this great project/forum. I will keep you posted!

Aurora

* * * * * * * * *


COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES (CTPCBA)

"El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) tiene como funciones principales las de representar, investigar, desarrollar, promover y difundir la tarea del Traductor Público. Otorga la matricula profesional, administra los recursos de la asociación y vela por el estricto cumplimiento de la ética profesional y la permanente capacitación de sus miembros.

Como asociación civil sin fines de lucro, sus recursos provienen del pago de la matrícula y de la cuota anual que abonan sus miembros, así como de los cursos, seminarios y jornadas que realiza y del servicio de legalizaciones que presta.

El CTPCBA publica una revista académica, proyectos de comunicación específicos y un boletín de regularidad mensual para matriculados e instituciones. Cuenta con una de las mayores bibliotecas especializadas en el área y su mayor capital es un equipo confiable de profesionales que desinteresadamente trabaja todos los días para hacer del CTPCBA una institución decidida desde hace tiempo a ocupar un lugar de privilegio en la realidad del mundo contemporáneo.

El CTPCBA es miembro de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), asociación que nuclea a todas las instituciones que a nivel mundial desarrollan tareas vinculadas con la traducción y la interpretación, es co-fundador de la FAT (Federación Argentina de Traductores), conjuntamente con los Colegios Profesionales de las provincias de Córdoba, Santa Fe y Catamarca y de la que ejerce actualmente su Secretaría General. Es miembro de la Red iberoamericana de Terminología (RiTerm) y participa como miembro observador de la Coordinadora General de Profesionales (CGP). Es miembro activo de CEPUC (Coordinadora de Entidades Profesionales Universitarias de la Capital Federal) y ejerce el gobierno y administración de la inscripción de los traductores como peritos de la justicia argentina.

Desde mayo de 2003 su presidenta ejerce la presidencia del recientemente creado Centro Regional FIT para América Latina (CRAL).

El crecimiento de nuestra institución ha sido altamente significativo. Actualmente contamos con cerca de 5950 matriculados en 34 idiomas".

Source: http://www.traductores.org.ar/ctpcba.asp


* * * * * * * * *

Please feel free to visit CTPCBA’s web site at http://www.traductores.org.ar

and CTPCBA’s record on ProZ.com at http://www.proz.com/translator_associations/85

Aurora

The present thread contains information and news about CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires).
Please do not post here any other content. You are welcome to start a new thread if you wish to discuss any of the announcements that will follow this posting in the future.
Thank you.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
English version Jul 27, 2004

SWORN TRANSLATORS' ASSOCIATION OF THE CITY OF BUENOS AIRES (CTPCBA)


The principal mission of the Sworn Translators' Association of the City of Buenos Aires (CTPCBA) is to represent, research, develop, promote and disseminate the task of the Public Translator. It grants professional licensing, manages association resources and safeguards strict compliance with professional ethical standards, while stimulating the constant training of its members.

As a non-profit civil association, its revenues are derived from licensing fees and the annual membership dues paid by its members. It also generates revenues by providing courses, seminars and conferences, as well as through the legalization services it furnishes.

The CTPCBA publishes an academic magazine, carries out specific communication projects and puts out a monthly newsletter for licensed translators and institutions. It operates one of the largest specialized libraries of its kind and its greatest asset is its team of reliable professionals who selflessly and daily serve the organization, which has long set its sights on holding a place of privilege within the realities of today’s world.

The CTPCBA is affiliated with the FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), an association that groups translation and interpretation-related institutions worldwide. It is a co-founder of the FAT (Argentine Federation of Translators), along with the Professional Guilds of Córdoba, Santa Fe and Catamarca Provinces, and of which it currently holds the Secretary General’s post. Additionally, it is an affiliate of RiTerm (the Ibero-American Terminology Network) and is an observing member of the CGP (General Coordinating Board for Professional Activities). The CTPCBA is also an active member of the CEPUC (Coordinating Board for University Professional Associations of the Federal Capital) and is the governing body for and administrator of enrollment of translators as court experts for the Argentine Justice Department.

The CTPCBA’s President has also exercised the Presidency of the recently created FIT Regional Center for Latin America (CRAL) since May 2003.

The growth of the CTPCBA has been truly significant. Licensed members currently number approximately 5950, and provide translations in 34 languages.

Source: http://www.traductores.org.ar/ctpcba.asp


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Julio Cortázar and Translation Jul 27, 2004

Julio Cortázar and Translation (The First International Conference on Specialized Translation) August 6-7


The First International Conference on Specialized Translation will feature new activities and keynote speakers who will contribute with their insight to make this meeting outstanding.


The Conference is co-organized by the "Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires" (Sworn Translators’ Association of the City of Buenos Aires, Unión Latina and Fundación Internacional Argentina and is sponsored by the International Federation of Translators (IFT). It will take place on August 6 and 7 2004, at the Universidad Argentina de la Empresa (Lima 717) , Buenos Aires, Argentina.

Julio Cortázar worked as Sworn Translator for many years when he lived in Buenos Aires. Later on, while living in Paris, he became Head of the translators’ team at UNESCO. As a writer, his works were translated into a wide range of languages. The link between the author and his translation triggers different analysis and queries. This will be the subject-matter of the presentations that will deal with topics such as: Translating a short story by Cortazar when the "implied subject" is at the core of the story; Translating Cortazar into Semitic languages; The impact of translation in his stories; The Challege of translating the Argentine context in Cortazar’s works; Cortazar as a Sworn translator, among others.

The Conference will be of interest to translators, Translation and Literature teachers and students, translation editors, journalists, literature critics, researchers of Cortazar`s works and all those people interested in this subject.

Source: http://www.traductores.org.ar/foro/ingles/index.asp


Some of Julio Cortazar's works:
(in Spanish)


http://www.traductores.org.ar/foro/obra.asp


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ON TERMINOLOGY Aug 25, 2004

CHARLA INFORMATIVA SOBRE TERMINOLOGÍA

"Del glosario a la base de datos terminológicos"



Esta charla informativa organizada por la Comisión de Terminología se realizará el día lunes 30 de agosto a las 18.30. Para inscribirse, rogamos enviar un mail con sus datos a info@traductores.org.ar
La actividad es no arancelada.


SECTOR CURSOS Y ACTIVIDADES
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Av. Callao 289 - 4º piso. Tel.: 4371-8616 / 4372-7961 / 4372-2961
Consultas sobre cursos y actividades del Colegio: cursos@traductores.org.ar
Página en Internet: www.traductores.org.ar


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
CAPACITACIÓN A DISTANCIA Sep 5, 2004

PROGRAMA DE CAPACITACIÓN A DISTANCIA

La modalidad a distancia surge como una necesidad, vaya la redundancia, de acercar las distancias. No funciona con todas las personas. El grado de autonomía que requiere no es fácilmente aceptado por muchos de quienes están acostumbrados a un sistema educativo en donde pareciera que la ausencia de rigor genera dispersión y no libertad.

Por este motivo, antes de comenzar cada uno de estos cursos, se brindan charlas informativas cuyo objetivo es informar sobre las modalidades a distancia y aclarar cómo se desarrollará el curso. En realidad, el éxito obtenido por casi todos los cursos dictados a distancia superó nuestras expectativas y actualmente estamos trabajando para optimizar los recursos que tenemos y poder pasar del programa a distancia a un programa de enseñanza electrónica (e-learning). A continuación se brinda un detalle de los cursos a distancia más significativos, que integraron ese programa.

Post-graduate Certificate in Translation Skills
Convenio CTPCBA - City University. Curso a distancia.

A principios de 1998, cuando la tecnología recién comenzaba a despuntar en el ámbito educativo, comenzamos a plantearnos la posibilidad de abrir un programa a distancia. En este sentido, tal como se ha comentado anteriormente, el traductor argentino traduce al idioma extranjero y desde el idioma extranjero a su lengua materna.

Por este motivo y como consecuencia del cambio producido en el mercado nacional en el campo de la traducción, impulsado por la apertura económica del país, se verificó una marcada demanda de traducciones al idioma extranjero y principalmente, al inglés.

Fue así como iniciamos conversaciones con la City University de Londres, que ya por entonces tenía una amplia experiencia en el dictado de cursos a distancia y que se mostró muy dispuesta a adaptar sus programas a las necesidades de los traductores argentinos.

Trabajamos junto con el Departamento de Idiomas de la Universidad para desarrollar un certificado de posgrado, Postgraduate Certificate in Translation Skills compuesto por seis módulos que abarcan distintas áreas de interés.

Han transcurrido seis años desde aquel inicio con un apoyo tecnológico no tan confiable como lo es hoy, sorteando los inconvenientes que fueron apareciendo al comienzo y que contribuyeron a que, de alguna manera, en la actualidad el curso pueda desarrollarse sin inconvenientes, y se dicte no sólo en la Argentina sino también en Chile y Uruguay.

Decíamos pues que el curso consta de seis módulos de una duración aproximada de tres meses cada uno, con lo que el posgrado hecho en forma consecutiva tiene una duración de dos años. Los primeros módulos consisten en cuatro proyectos de traducción no demasiado extensos con textos de distintas áreas de especialización, tales como el área legal, científica, técnica, periodística, de negocios, etc. Luego, ya en los módulos más avanzados, el alumno elige el destino de su formación decidiendo entre dos proyectos específicos: un proyecto de investigación o un proyecto de traducción consensuado con el tutor de la Universidad.

A cada alumno se le asigna un tutor con quien mantiene un contacto permanente. Además, la Universidad requiere la asistencia presencial a un seminario por módulo, una jornada de investigación anual y dos exámenes obligatorios a lo largo de todo el posgrado, en cuyos casos contamos con un veedor externo, cuya función es ejercida por el British Council.

Esta modalidad a distancia permitió que nuestros matriculados pudieran cursar estudios en una universidad extranjera a un costo accesible y sin necesidad de trasladarse. Actualmente, el curso ha avanzado notablemente y si bien en un comienzo se aprovecharon las bondades del correo electrónico, actualmente la universidad a través de un programa virtual de enseñanza electrónica (e-learning) tiene una página a través de la cual también interactúa con el alumno.



Curso de Formación del traductor corrector en lengua española.
Este curso a distancia se dicta en el marco del convenio celebrado entre la Fundación Litterae y el CTPCBA. El curso es el corolario de la política institucional de toma de conciencia sobre la importancia del buen manejo del español para el traductor.

El programa comprende la enseñanza y aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresión escrita del idioma español, avaladas por la Real Academia Española, y de los temas gramaticales que debe conocer un traductor, como, por ejemplo, el estudio completo de la oración, la correlación de los tiempos verbales, el gerundio, las preposiciones, el significado preciso de las palabras, el uso de mayúsculas y minúsculas, el uso de las letras, etc.

Destinatarios del Curso: Traductores (Públicos, Literarios o Científico-Técnicos).

Servicio de Información InfoCursos del CTPCBA para suscribirse envíe un mensaje vacío a: InfoCursos-CTPCBA
subscribe@ gruposyahoo.com

Objetivos del Curso: Perfeccionar a los traductores en el uso del español.

- Mejorar su nivel de escritura.
- Actualizar sus conocimientos sobre la normativa del español.
- Determinar las normas de correcta expresión escrita y oral de nuestra lengua.
- Lograr que el traductor sea corrector de sus propios trabajos.

Duración del curso: 2 cuatrimestres.
Dedicación requerida: 4hs semanales.

Asignaturas que constituyen el curso:
Primer cuatrimestre: Gramática del Español; Normativa del Español.

Segundo Cuatrimestre: Corrección de textos; Normativa de la Redacción. El costo del curso incluye el cuadernillo de práctica para las respectivas materias. No incluye los libros que se necesitaran para el estudio de las asignaturas, los que podrán ser adquiridos en la Fundación. La tutoría será ejercida por los profesores responsables del curso, desde LITTERAE.



"Proofreading y corrección de textos traducidos al inglés (Dictado por el Prof. Alejandro Parini) "

Importante: El curso comienza en el momento de la inscripción, ya que es individual y no grupal. La Fundación Litterae asignará un tutor a cada alumno. La inscripción se realiza en el Colegio, y en ese mismo momento se hace entrega del cuadernillo de prácticas correspondiente al cuatrimestre. Si la inscripción se realiza por fax, el alumno deberá indicar expresamente dónde desea que se le envíe el cuadernillo.
Se recuerda que para realizar el curso deberán adquirir algunos libros. Para averiguar su costo, favor comunicarse con la Fundación Litterae, al teléfono 4786-1127, de lunes a viernes de 16.30 a 20.30.

Inscripción: a partir del mes de marzo. Proofreading y corrección de textos traducidos al inglés (Dictado por el Prof. Alejandro Parini)

Objetivos: Optimizar el nivel de redacción en inglés de los textos traducidos. Se hará hincapié en los aspectos sutiles del idioma, como combinaciones sintagmáticas (collocations), fluidez, elecciones de léxico adecuado y otros aspectos pragmáticos, que conducen a una mejor comprensión del texto en inglés por parte del lector.
El curso consta de una práctica intensiva de redacción en inglés, basada en ejercicios de traducción en donde se pone énfasis en la construcción del texto en la lengua extranjera y posterior proofreading de dicho texto.

Fecha de comienzo: 7 de junio. Duración: 7 de junio a 30 de agosto.

Cierre de inscripción: 4 de junio, a menos que se completen las vacantes con anterioridad. (Inscribirse con anticipación, porque las vacantes son limitadas)

Arancel: $ 150.



“Postgraduate certificate in Translation Skills”

El Colegio continua ofreciendo el Postgrado a distancia organizado en conjunto con la City University de Londres. El postgrado consta de 6 módulos de una duración de 3 meses aproximadamente cada uno.

Características de los módulos: Cada módulo consta de una serie de trabajos por traducir del castellano al inglés, de diversas áreas de especialización (según el módulo cursado: Business, Legal, Science, General, Technical), que deben entregarse en fechas determinadas con anterioridad, y de los cuales recibirán correcciones.
A cada alumno se le asigna un tutor de la Universidad con el que se comunica vía correo electrónico.
Además de esta actividad a distancia, el alumno deberá asistir en forma obligatoria a una Jornada de Investigación anual, y a un Seminario por módulo, ambas actividades con sede en el Colegio. Luego de cursado el tercer módulo y al comienzo del cuarto, el alumno debe rendir un examen obligatorio de mitad del postgrado, y luego de terminado el último módulo, un examen final, ambos con sede en el Colegio.

Inscripción: La inscripción al Postgrado se realiza en la sede del Colegio, completando un formulario de inscripción.
El arancel para cada módulo es de U$S 300.- a pagar en billetes estadounidenses.

Importante: Las vacantes son limitadas.
Luego de cursado el tercer módulo y al comienzo del cuarto, el alumno debe rendir un examen obligatorio de mitad del postgrado. Luego de terminado el último módulo, un examen final, ambos con sede en el Colegio.

Asignaturas

Primer Año

Primer cuatrimestre
Español I - Normativa del Español - Redacción Técnica I - Corrección de textos en lengua española I.

Segundo Cuatrimestre
Español II - Normativa del español II - Redacción técnica II - Corrección de textos en lengua española II.

Segundo Año

Primer Cuatrimestre
Normativa del español III - Estructuras Comparadas I - Corrección de textos en lengua extranjera I - Traducción Especializada al Español I.

Segundo Cuatrimestre
Normativa del español IV - Estructuras Comparadas II - Corrección de textos en lengua extranjera II - Traducción Especializada al Español II.

Primer Cuatrimestre 2004 Fechas: Todos los martes y jueves desde abril hasta julio.
Horario: 10.00 a 13.00.
Arancel del cuatrimestre: $ 525.- Segundo Cuatrimestre 2004 Fechas: Todos los martes y jueves desde agosto hasta noviembre. Horario: 10.00 a 13.00.
Arancel del cuatrimestre: $ 525.- Lugar: Sede de Av. Callao 289, 4° piso. Programa de Especialización para Traductores


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
CHARLA NO ARANCELADA Nov 9, 2004

CHARLA NO ARANCELADA
¿CÓMO SER TRADUCTOR Y VIVIR PARA CONTARLO?

(Charla a cargo del traductor Xosé Castro Roig)

En su visita por Buenos Aires, antes de asistir a la Jornada Internacional de Traducción 2004 en Rosario, el traductor Xosé Castro Roig visitará el CTPCBA para analizar con nosotros hacia dónde se dirige nuestra profesión. ¿Es tan importante el currículo? ¿Y una página web? ¿Y eso que llaman «imagen corporativa»? ¿Por dónde empiezo a buscar? ¿Qué capacitación necesito como traductor para desempeñar mi trabajo profesionalmente? ¿Qué hará que los clientes me elijan a mí y no a cientos de traductores como yo? ¿Podré vivir holgadamente de esto o debo entender esto de la traducción como una especie de pluriempleo vitalicio? ¿Qué espera de mí el mundo profesional? ¿Qué necesitaré tener o ser dentro de cinco años para mejorar? ¿Por qué es esta una de las mejores profesiones del mundo?

El traductor Xosé Castro Roig es traductor profesional desde 1989, residente en Madrid, España. Especializado en traducción técnica, informática y audiovisual. Además de traducir, también ha escrito artículos sobre traducción, presenta un programa cultural en la Televisión Española, y ha sido docente en diversas materias para traductores, periodistas y directivos de empresas.

Fecha: 18 de noviembre
Horario: 18.30
Lugar: Av. Callao 289 - 4º piso.
ACTIVIDAD NO ARANCELADA.

IMPORTANTE: Debido a las restricciones de espacio, rogamos confirmar asistencia por mail a info@traductores.org.ar dejando sus datos (nombre, apellido y teléfono).
Muchas gracias.

SECTOR CURSOS Y ACTIVIDADES
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Av. Callao 289 - 4º piso. Tel.: 4371-8616 / 4372-7961 / 4372-2961
Consultas sobre cursos y actividades del Colegio: cursos@traductores.org.ar
Página en Internet: www.traductores.org.ar


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
2005 - ATA Certification Jun 29, 2005

El examen para obtener la certificación de la American Translators Association (ATA) se rendirá este sábado 2 de julio en la sede Callao del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

IMPORTANTE. Hay un error en la revista. El examen comienza a las 9 y no a las 10. La extensión es de 3 horas y se recomienda estar media hora antes, es decir a las 8.30.

¡Suerte a todos los postulantes!

Au


Nuevamente será la Proctor la Traductora Pública Alejandra Azurmendi.

[Edited at 2005-06-29 13:24]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
1st.INTERNATIONAL CONFERENCE ON SPECIALIZED TRANSLATION May 22, 2006

Information here: http://www.traductores.org.ar/congreso2006/info.htm#information

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NEWS: CTPCBA - Sworn Translators' Association of the City of Buenos Aires

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search