Recherche collaboration
Thread poster: Fabwurtz

Fabwurtz  Identity Verified
France
Local time: 19:54
Member (2016)
German to French
+ ...
Mar 27

Bonjour,

Je suis traducteur freelance Alld/ang vers les français et je recherche des collaborateurs pour s'associer afin de créer un petit réseau de traducteurs pour non seulement partager des projets mais également travailler en collaboration sur des projets (traduction/révision par ex.). Pour ce faire, Je suis entrain de créer un site web sur lequel j'aimerais inviter d'autres traducteurs afin de monter une petite association ou plutôt un collectif pour offrir des services communs dans le but d'accepter plus de projets ou de créer des équipes traducteurs/réviseurs. Il ne s'agirait pas d'une agence de traduction. J'aimerais également trouver des collègues qui travaillent vers l'allemand afin d'axer le service sur une spécialisation dans le franco-allemand. Mon domaine de prédilection est la culture mais je travaille aussi beaucoup pour des entreprises dans le domaines du marketing et de la communication. Je dispose déjà de clients qui veulent bien que je les mettent références sur mon site. L'idée est bien sûr d'offrir des documents prêt à publier et de ce démarquer des agences de traductions par un contact plus direct c.a.d directement avec les traducteurs sans passer par les managers de projets tout en se spécialisant dans le domaine franco-allemand principalement. Je pense que la collaboration permet non seulement d'offrir une qualité supérieure mais également de partager des projets tout en ayant une meilleure visibilité.
Si mon projet vous intéresse, n'hésitez pas à me contacter.

Bien cordialement,
Fabrice Wurtz


Direct link Reply with quote
 

Hani Hassaan  Identity Verified
Egypt
Local time: 19:54
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
Please in English. Mar 28

Hi Fabrice ,
I used GT to understand, would you please write it in English?


Direct link Reply with quote
 

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 18:54
English to French
+ ...
Bonjour Fabrice Apr 4

L'idée d'associer des talents et de proposer une offre plus complète en termes de combinaisons et de thèmes de spécialisation est tentante.

C'est à mon sens difficile, sauf à trouver un "silo de clientèle" aux besoins homogènes.

En tant que petite agence, j'ai tenté cette approche "fédératrice" il y a longtemps : j'ai laissé tomber. Les clients souhaitaient constamment des combinaisons de langues différentes, des délais différents, des spécialisations différentes... et les traducteurs avaient leurs propres projets avec leurs propres clients à faire passer en priorité.

Alors, soit on est une agence (et on retombe sur le sempiternel schéma "demande pour demain matin / devis / traduction dans l'urgence en faisant quand même tout son possible pour assurer la qualité"), soit on se cantonne à son silo, mais c'est à mon humble avis extrêmement difficile comme position.

Mais c'est peut-être une piste à suivre si vous parvenez à vous spécialiser (exemple pris totalement au hasard, pièces d'équipement auto en Allmd / Français). Le problème pour moi était que je n'arrivais pas à assurer un volume suffisant et constant pour conserver l'intérêt des traducteurs participants.

C'était navrant car nous étions tous ravis de pouvoir bosser au sein d'un groupe co-opté, entre traducteurs qualifiés et motivés.

Hey, je dis ça, mais c'est pas parce que je me suis raté que ça ne peut pas marcher

Cordialement

Jean-Louis


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:54
Member (2007)
German to French
+ ...
Post initial ? Apr 5

Dommage que le post de départ ne soit plus visible, il n'y a pas de raison maintenant qu'il est au bon endroit et cela complique quand même sérieusement la discussion...
Toutefois, je voudrais signaler qu'il existe des témoignages que oui, la traduction en équipe, selon différentes modalités, ça marche :
http://journals.openedition.org/traduire/720


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche collaboration

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search