This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
An interesting development for those working in the UK market in particular, and probably indicative of a wider trend.
Andrew
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jack Doughty United Kingdom Local time: 16:54 Russian to English + ...
In memoriam
No frills
Jul 28, 2005
Pity that didn't make it The Royal Institute of Linguists. It would have been nice to have had a FRIL to my name...
Jack Doughty, FIL
[Edited at 2005-07-28 20:50]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Astrid Elke Witte Germany Local time: 17:54 Member (2002) German to English + ...
You are now an FCIL
Aug 7, 2005
Hi Jack,
Have you got round to reading the latest issue of The Linguist yet? If you read Page 102, you will discover that you are now an FCIL (and I am an MCIL).
Astrid
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marion Sadoux China Local time: 23:54 English to French + ...
how about everyone else?
Aug 12, 2005
Whilst many people are congratulating the IoL for obtaining its Charter, others are woried about the implications that this will have for all the free-lance interpreters and translators who work part-time, either because they need to have another source of income to pay the bills or for personal or family reasons. For interpreting and translating to become chartered professions is most probably an excellent move forward but this particular charter is very vague in terms of access to member... See more
Whilst many people are congratulating the IoL for obtaining its Charter, others are woried about the implications that this will have for all the free-lance interpreters and translators who work part-time, either because they need to have another source of income to pay the bills or for personal or family reasons. For interpreting and translating to become chartered professions is most probably an excellent move forward but this particular charter is very vague in terms of access to membership and more crucially does not include any provisions for newcomers. Most chartered professions are based on well oiled systems of apprenticeship.... It would be a very positive thing if those of you who are MIL or FIL could press upon the now Chartered Institute of Linguists, the importance of supporting all professionals in relation to their level of qualification and expertise and not just in relation to their ability to work full time. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free