Çevirmenlikle ilgili birkaç soru...
Thread poster: twilight
twilight
Turkey
Local time: 15:29
English to Turkish
Mar 28, 2008

Şimdiye kadar birçok ofis işinde çalıştım ama olmadı, ayrıldım. Şu an 30 yaşındayım ve kariyerimi evden çalışabileceğim bir meslek olan çevirmenlik alanında geliştirmek istiyorum. Forumdaki mesajları inceledim ama hala anlayamadığım, öğrenmek istediğim şeyler var. Birincisi iş almayı kolaylaştıracak, yetkinliğimizi kanıtlayacak ulusal veya uluslararası bir sınav veya sertifika var mı? Ben İngilizce bilgime çok güveniyorum ve böyle bir sınav varsa muhakkak almak isterim. Başlangıç olarak bu sene mayıs ayında yapılacak kpdsye başvurdum, kpds ölçeğinde A almak herhangi bir şey ifade eder mi? İkincisi her ne kadar forumda anlatılsada yeminli tercümanlık kurumunu tam olarak anlıyamadım. KPDS sonuç belgesi yeminli tercüman olmak için yeterlimidir? Yeminli tercüman olduktan sonra yaptığınız her çeviriyi yine notere onaylatmak mı gerekiyor? Üçüncüsü daha varlığından yeni haberdar olduğum trados proğramını kullanmak zorundamıyız çeviri yaparken? Forumdan öğrendiğim üzere 900 dolar, az bir para değil. Herhalde anlaşılmıştır çeviri konusunda oldukça bilgisiz olduğum ama bir yerlerden başlamak gerekiyor. Sorularımı yanıtlarsanız çok sevinirim, herkese sevgiler..

Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:29
English to Turkish
Benim cevaplarım Mar 29, 2008

Şu birinci sorduğunuz sınav sertifika olayına ben de uzun süredir kafa yoruyorum. ÜDS'nin branş sınavları (tıp vs) işe yarayabilir aslında ama bunlara herkes girebiliyor mu ondan emin değilim. KPDS sizin genel İngilizce bilginizin en üst seviyede olduğunu kesinlikle ispat eder; işe de yarar. Ben fırsat bulduğum bir zaman KPDS'ye gireceğim ve sonuç belgemin kopyasını kişisel sayfama ekleyeceğim; tabi sınavın Proficiency seviyesinde olduğuna ilişkin bir açıklama yazısıyla birlikte.

Yeminli tercümanlık kurumu; atıyorum İngilizce bildiğinizi belgeleyen bir diploma vb ile notere gidiyorsunuz; orada doğru çevireceğinize yemin edip o noterin İngilizce yeminli tercümanı oluyorsunuz. Bu size ne fayda sağlıyor: yeminli çeviri gerektiren evrakları ister kendiniz çevirin ister başkası çevirmiş olsun imzalayabiliyorsunuz. Mahkeme vb yerlere gidebiliyor o noterin müşterilerinin sözlü çevirilerini yapabiliyorsunuz. Eğer noterin iyi bağlantıları ve iş yoğunluğu varsa onlardan nasipleniyorsunuz. İşin özü budur.

Trados (Wordfast ve diğer CAT araçları) size avantaj sağlar hatta bazı mecralarda adam yerine koyulmanın ölçüsüdür. Yabancıların büyük bir bölümü bu araçları bilen ve bunlara sahip olan elemanlar istiyorlar ki yarın öbür gün aynı türden olan ya da diğer bir deyişle yapılmış işle eş kelimeler içeren yeni bir işi başkasına yaptırırken tasarruf edebilsin. Zaruri olmadığına sizi temin ederim. Bir sürü çevirmen tanıdığım var geleneksel yöntemle - word olarak ya da pdf, faks olarak al, word olarak ver - çalışmasına devam ediyor. Türkiye piyasasında kazanamadıklarını da söyleyemem. Pekala iyi kazanıyorlar. Kişisel düşüncem; ben bu bilgisayar destekli çeviri olayına başından beri acaip kıl oluyorum. Biz çalışanların emeğinin sömürülmesine vesile olan şeytan icatlarından başka bir şey olduğunu pek söyleyemeyeceğim.

Bir de özel bir duygu paylaşımı olsun aramızda. Ben ofis çalışmalarından, elin işinde çalışmaktan ciddi nefret etmiş durumdayım. Uzun yıllardır çeviri camiasındayım. Öğretmenliği de denedim. İnsan ne olursa olsun evi özlüyor.

Saygılarımla


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:29
Member
English to Turkish
Merhaba ve cevaplar Mar 29, 2008

Merhaba, öncelikle Proz.com'a hoşgeldiniz. Sorularınıza benim verebileceğim cevaplar şöyle:


twilight wrote:
... iş almayı kolaylaştıracak, yetkinliğimizi kanıtlayacak ulusal veya uluslararası bir sınav veya sertifika var mı? Ben İngilizce bilgime çok güveniyorum ve böyle bir sınav varsa muhakkak almak isterim. Başlangıç olarak bu sene mayıs ayında yapılacak kpdsye başvurdum, kpds ölçeğinde A almak herhangi bir şey ifade eder mi?

İş almanızı kolaylaştıracak tek bir faktör yok. Piyasadaki başarınız, çeşitli faktörlerin bileşimini sizin nasıl değerlendirip kullandığınıza bağlı. Ulusal sertifika da ne yazık ki yok. Uluslararası planda, İngilizce ile Türkçe arasında benim bildiğim bir tek IoL sınavı ve diploması (=sertifikası) var. Bu sınava konsolosluklar aracılığıyla falan ayarlayarak bulunduğunuz ülkede girmeniz mümkün. Sitesinden bilgi bulabilirsiniz. Ama ücretsiz değil ve bence elzem de değil.

KPDS'nin ise çevirmenlikle bir ilgisi olduğunu düşünmüyorum. İngilizce bilgisini ölçebilir, ama unutmamak gerekir ki devlet memuru olmak için gereken İngilizce bilgisi ile çevirmenlik için gereken dil hâkimiyeti arasında çok fark vardır. Çevirmenliğin, kaynak dile çok daha sağlam biçimde hâkim olmayı ve daha geniş bir söz dağarcığını gerektirdiği kanısındayım. Ama bunun da ötesinde, mesajınızda, çevirmenlik ile ilgili tipik yanılgılardan birini görüyorum. O da, hedef dil pahasına kaynak dile hâkimiyetin fazla öne çıkarılması. Oysa İngilizceden Türkçeye çeviri yapacaksanız, yani hedef diliniz Türkçe ise Türkçenizin gramer ve imla bakımından kusursuz olması, dile hâkimiyetinizin ve işlekliğinizin profesyonel düzeyde olması, farklı dil üsluplarını tanımanız, değişik alanların terminolojisine ve tarzına/üslubuna aşina olmanız lazım. Çevirmenlerin mesleki gelişimde bu konuya daha fazla ağırlık vermesi gerektiğine inanıyorum.

Kendine güven konusunda ise birbirini tutmayan iki şey söyleyeceğim: Kendinize güvenmeniz çok iyi VE kendinize fazla güvenmeyin. Veya, kendine güven duygusuna kendinizi bırakmayın. Çevirmenin, ne kadar tecrübeli olursa olsun, en iyi bildiği konularda bile kendine güvene kapılmaması, dönüp dönüp sürekli kendini kontrol ve test etmesi gerekiyor çünkü.

İkincisi her ne kadar forumda anlatılsada yeminli tercümanlık kurumunu tam olarak anlıyamadım. KPDS sonuç belgesi yeminli tercüman olmak için yeterlimidir? Yeminli tercüman olduktan sonra yaptığınız her çeviriyi yine notere onaylatmak mı gerekiyor?

Galiba KPDS belgesi değil, okul diploması istiyor noterler. Ama ben şunu söyleyeyim: Sayfanın yukarısındaki menüden Community'yi seçin, üstten ikinci seçenek olan Forum Search'ü tıklayın; anahtar kelime olarak "yeminli tercüman" ve/veya "yeminli tercüme" yazın. Bu forumda bu konu pek çok kez konuşulmuştu, hepsine ulaşırsınız.

Üçüncüsü daha varlığından yeni haberdar olduğum trados proğramını kullanmak zorundamıyız çeviri yaparken? Forumdan öğrendiğim üzere 900 dolar, az bir para değil. Herhalde anlaşılmıştır çeviri konusunda oldukça bilgisiz olduğum ama bir yerlerden başlamak gerekiyor.

Çeviri yaparken Trados kullanmak zorundayız diye bir şey yok. Trados, çok sayıda CAT (bilgisayar destekli çeviri) programından bir tanesi. Öncelikle her tür çeviride CAT kullanmak gerekmiyor; ikincisi, CAT kullanılacaksa bunun illa Trados olması gerekmiyor. Üçüncüsü de, illa bunlar kullanılacaksa bile Trados'la tek bir özelliği dışında tamamen aynı sistemde işleyen ve ücretsiz sürümü de bulunan Wordfast programı var. (Belki başka programlar da vardır.) Yani iş CAT öğrenmeye gelince onunla çalışabilirsiniz. Daha işin başında Trados'a yatırılacak paranın daha azıyla genel ve özel sözlüklere, yazım kılavuzlarına, çeviri tekniğiyle ilgili kitaplara yatırım yapmanın ve iyi bir bilgisayar sistemi kurmanın çok daha anlamlı olacağına inanmaktayım. (Sözlükler ve ücretsiz ya da ucuz programlarla ilgili çok sayıda konumuz var; hem Türkçe forumda hem site genelinde bunlara da göz atmak isteyebilirsiniz.)


İyi şanslar ve başarılar diliyorum.


Özden


Not Yazdıklarımı öngörünümden okurken Çağdaş'ın mesajını gördüm. O yüzden şunu ekleyeyim: CAT programlarının çevirmenin sömürülmesine vesile olduğunu düşünmüyorum. Bu tamamen size bağlı olmasa da, sonuçta sizin de etkeni olduğunuz bir şeydir. Bazı çeviri metinlerinde aynı cümleler, hatta paragraflar sık sık tekrarlanır. Kullanım kılavuzu bunun tipik bir örneği. CAT programı, çevirdiğiniz her şeyi belleğinde saklayarak aynı cümleyi defalarca çevirmekten kurtarıyor sizi. Bu da hızınızın önemli ölçüde artmasını VE terminolojinizin daha tutarlı olmasını sağlıyor. Bazı ajanslar, tekrarlanan metinler için indirim istiyorlar. Sömürü olarak görülen bu. Ancak bu indirim sonuçta yine size bağlı; indirim vermeyebilirsiniz veya kârınızı riske sokmayacak indirim oranını siz belirlersiniz. Burada, çevirmene bağlı olan birçok faktör söz konusudur.

[Edited at 2008-04-09 23:21]


Direct link Reply with quote
 
xxxtur2eng
Local time: 15:29
English to Turkish
+ ...
Kolay gelsin. Mar 29, 2008

[quote]Özden Arıkan wrote:

Ulusal sertifika da ne yazık ki yok. Uluslararası planda, İngilizce ile Türkçe arasında benim bildiğim bir tek IoL sınavı ve diploması (=sertifikası) var.


Bence iyi bir çevirmenin en iyi akreditasyon kurumu müşteridir. Bahsettiğim çeviri bürosu (sahibi) değil, çoğu zaman çeviriyi kullanacak olan müşteri de değil. Bahsettiğim, çevirmenin kendisi, eğer kendi yazdığınızı "anlıyor", kendinizi o işi kullanacak insanın yerine koyarak "valla bence iyi olmuş" diyorsanız, artık TRADOS kullanabilirsiniz. Ama önce TRADOS ortamına kaydedeceğiniz "doğrularınızdan" emin olmanız şart yoksa önce koca bir katalog, ardından "tüm çeviri hayatınız" boyunca aynı yanlışlar bilgisayarınızda kayıtlı kalacaktır.

May Allah do it right for you


Direct link Reply with quote
 
twilight
Turkey
Local time: 15:29
English to Turkish
TOPIC STARTER
teşekkürler Mar 30, 2008

Çağdaş Karataş,

Sorularıma verdiğiniz aydınlatıcı cevaplar ve samimi cevabınız için çok teşekkürler. Çevirmenlik alanında ilk adım olarak ne yapabilirm diye düşündüğümde aklıma kpdsye girmek geldi, sizinde bu konuda olumlu düşünmeniz beni sevindirdi doğrusu. Trados ve yeminli tercümanlık konusundaki açıklamalarınızda benim için daha anlaşılır kıldı bu konuları. Evi özlemek konusunda gerçekten duygu paylaşımı içerisindeyiz. Ne yapalım bazı insanlar dışarısını seviyor bazılarıda bizim gibi evi, gerçi ben arada sırada yürüyüşe filan çıkıyorum. Ev keyfimide çoğu zaman çay ve sigara eşlik ediyor.

Özden Arıkan,

Öncelikle hoşbulduk. Sizinde başka bir görüş açısından sorularıma verdiğiniz cevaplar çok faydalı oldu. Ayrıca cevabınızda belirttiğiniz fikirlerde çok mantıklı ve çok güzel ifade edilmiş. Çeviride hedef dile hakimiyetin kaynak dile hakimiyet kadar önemli olduğunu söylemişsiniz buna bende katılıyorum sonuçta çeviriyi okuyacaklara estetik ve zevkli bir okumak sağlamak gerekir ama çeviriyi ticari olarak sahiplenenler bunu anlıyabilir mi bilmiyorum. Ben kitap okumayı çok seven birisi olarak türkçeyi iyi kullanabileceğimi düşünüyorum. Sizinde yeminli tercümanlık ve trados konusundaki açıklamalarınız kafama takılan bazı şeylerin anlaşımasını sağladı, tekrar çok teşekkürler.

tur2eng,
Kolay gelsin dilekleriniz için teşekkürler. Iol sınavını şimdi araştıracam.

''Ama önce TRADOS ortamına kaydedeceğiniz "doğrularınızdan" emin olmanız şart yoksa önce koca bir katalog, ardından "tüm çeviri hayatınız" boyunca aynı yanlışlar bilgisayarınızda kayıtlı kalacaktır.''

Bu ifadeniz tradosu iyice anlamamı sağladı.

Genel olarak,

Sorularıma yazılan cevapları birden çok kere okudum, bundan sonra forumları iyice araştıracam. Ben ilk adım olarak kpdsye giriyorum. Sanırım ilk işlerimi alabilsem, arkası gelecek. Herkesle burda daha sık görüşmek dileğiyle hoşçakalın.


Direct link Reply with quote
 
gulin
English to Turkish
yeniler için, dediğiniz gibi çeviri işi bulmak kolay değil Mar 30, 2008

Tercüme bürolarına başvuru yapılıyor, ama çoğundan geri dönüş olmuyor. Tercüme bürosu sahibi arkadaşlar, bu konuda ne düşünür acaba?
"Kapıya hızlı vurursan açılır" misali, ısrarlı çevirmen mi olmalı? Yeni çevirmenlere ne tavsiye edersiniz, nasıl başvuru yapılmalı? Çok fazla mı çevirmen var; tanıdıklara mı öncelik sağlanıyor; çevirmenin kendi yapıp gönderdiği deneme çevirileri ne kadar etkili oluyor?
Ben işin başındayım daha, ama yol almak niyetindeyim.
Bu konudaki yorumlar, çok büyük yol gösterici olacak eminim, şimdiden teşekkürler...


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:29
English to Turkish
KPDS Mar 31, 2008

KPDS sınavının iyi tanındığından emin değilim. Sırf ismi yüzünden hafife alınıyor galiba biraz. Üniversitelerimiz akademisyenlerini bu sınav notuna göre alıyorlar arkadaşlar. Ayrıca benim her zaman şöyle bir isteğim oldu; keşke bütün dille uğraşanlar (başta öğretmenler ve çevirmenler) KPDS sınavına bir girse de akla kara ortaya çıksa; bu kadar güveniyorum ben bu sınavın ölçme gücüne. KPDS'nin amaç olarak çevirmenlikle bir alakası olmayabilir ancak İngilizce'nin en üst seviyesinde yapılan bir sınavdır ve doğru takdim edildiği takdirde pekala çevirmenlikle ilişkilendirilebilir.

Bu arada Özden'in kendi dilimizle ilgili söylediklerine katılmamak elde değil; acaba kendi dilimize ne kadar hakimiz? Onu hiç test ettiremiyoruz bir yerlerden. Korkmayın ÖSS'ye girin falan demeyeceğim

Trados ile ilgili olarak da yazılanlardan sonra biraz yan çizmek durumundayım. Doğru kullanıldığında ve doğru metin türüne uygulandığında, düzenlilik açısından gayet faydalı. Benim tepkim tamamen bunu fırsat bilip bizi sömürmenin peşinde olan işverenlere.

Sevgiler, saygılar...


Direct link Reply with quote
 
twilight
Turkey
Local time: 15:29
English to Turkish
TOPIC STARTER
bütün yeni başlayanlara bol şans. Mar 31, 2008

gulin wrote:

Tercüme bürolarına başvuru yapılıyor, ama çoğundan geri dönüş olmuyor. Tercüme bürosu sahibi arkadaşlar, bu konuda ne düşünür acaba?
"Kapıya hızlı vurursan açılır" misali, ısrarlı çevirmen mi olmalı? Yeni çevirmenlere ne tavsiye edersiniz, nasıl başvuru yapılmalı? Çok fazla mı çevirmen var; tanıdıklara mı öncelik sağlanıyor; çevirmenin kendi yapıp gönderdiği deneme çevirileri ne kadar etkili oluyor?
Ben işin başındayım daha, ama yol almak niyetindeyim.
Bu konudaki yorumlar, çok büyük yol gösterici olacak eminim, şimdiden teşekkürler...




Çevirmenin kendi yaptığı deneme çevirileri demişsiniz, başlangıç için buda iyi bir fikir. İlk işleri almak gerçekten zor olmalı ama yetenekli iseniz çeviri konusunda hemen hemen işin tamamı halledilmiş oluyor başarılı ilk işlerden sonra. Ben yazılan mesajlardan böyle anladım.


Direct link Reply with quote
 
twilight
Turkey
Local time: 15:29
English to Turkish
TOPIC STARTER
ıol sınavı hakkında Mar 31, 2008

ıol sınavınıda araştırdım, kredibilitesinin ne kadar olduğunu henüz bilmiyorum ama sınava başvuru british council'den yapılabiliyor galiba, istanbulda british council var. Freelance çevirmenler için diptrans sınavı var. Ama ingilizce türkçe kombinayonu varmı yokmu o konuda açık bir bilgi yok sitede. Sanırım istanbuldaki british council ile temas kurmak lazım.

Direct link Reply with quote
 
xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:29
French to Turkish
+ ...
KPDS Mar 31, 2008

KPDS'de aldığınız puan gerçekten de çeviri büroları ve noterler tarafından dikkate alınmıyor.

TRADOS yerine başlangıçta wordfast (araçlar sekmesinde deneme sürümü var) kullanabilirsiniz.

Yerel tercüme büroları ile çalışacaksanız, TRADOS kullanmanızı isteyen çok fazla büro olacağını sanmıyorum. Kişisel tecrübeme göre, daha çok ProZ.com vasıtasıyla size iş teklif edenler TRADOS kullanmanızı isteyecektir. Ama mutlaka TRADOS, wordfast veya başka bir CAT programı kullanın.

Ben tamamen şans eseri bu işe girdiğim için benim kişisel tecrübem kimseye örnek olamaz; ama ilk yıl sadece bir-iki tercüme bürosuyla çalıştım, bu arada bol bol da CV gönderdim. Gönderdiğim bu CV'ler bazen bana iş olarak geri döndü. Yüz yüze sadece üç kişiyle görüştüm; bunlardan ikisiyle hiç çalışmadım. Benimle çalışan çoğu insan maille veya telefon ederek benimle bağlantı kurmuştur. Bazılarıyla telefonla bile görüşmeden birkaç defa çalıştığım olmuştur.

[Değişiklik saati 2008-03-31 22:32]

[Değişiklik saati 2008-03-31 22:37]

[Değişiklik saati 2008-03-31 22:37]


Direct link Reply with quote
 
abdullah erol
Local time: 15:29
English to Turkish
+ ...
Çeviri Sanattır - Çevirmenlik Mesleği Hiç Olmayasdı? Mar 31, 2008

Çeviri sanattır ve öğretilemez. Bir insan çevirmen doğar ya da doğmaz!

Bir an için dünyada çevirmenlik mesleğinin olmadığını varsayalım..
Hangi mesleğe yönelirdiniz? Büyük ihtimal, yazıyla çiziyle bağlantılı bir mesleğim olurdu benim. Peki, ya sizin?

Dil öğrenebilirsiniz ama çeviri yapmak tamamen iç dünyanızla ilgili bir durumdur. Ticaret yapmak öğretilebilir ama tüccar olmak öğretilemez! İyi tüccarlar her zaman doğuştan tüccar doğanlardır!

Öğrendiğiniz lisanla çeviri yapabilirsiniz ama zevk almazsınız. Sizde bir Michelangelo kumaşı hiç olmaz. Mimar Sinan gibi bir eser yaratamadan çekip gidersiniz. Michelangelo da, Mimar Sinan da -elbet eğitilmişlerdir- Mimarlık Bölümü mezunu değildir! Kişinin kabiliyeti üniversiteden sonra değil, ilkokul seviyesinde iken bellidir.

Her türlü sınava girebilirsiniz ama bunların sizin çeviri yeteneğinize bir katkısı olmaz. Bence KPDS, TOEFL vb. sınavlar yerine bir kitap alıp çevirin. Yayımlanmasına da gerek yok.. Bu kitapla kendinizi test etmiş olursunuz. Bir iki arkadaşınıza verin ve görüşlerini alın. Üslubunuz ve yeteneğiniz takdir görüyorsa, devam edin. Tercüme bürolarına uğrayın. İnsanlarla tanışın. TRADOS öğrenin. Sürekli masabaşı çalışacağınız için, masaüstü donanım ve yazılımlarını iyi tanıyın. Ahşap oymacılığı yapan bir kişinin ıskarpelayı kullanma maharetiyle kullanın bu aletleri. Kararınızı bir kere verin ve yürüyün. Sizi kimse tutamaz..

Ticaret yapmak öğretilebilir demiştim ya.. öğreneceğiniz ilk şey: bildiklerinizin değil, tanıdıklarınızın size yararı olacağıdır! çeviri dünyasından kaç kişi tanıyorsunuz? kaç kişi sizi tanıyor?

Dünyanın her yerinde çevirmenlerin sertifikalarına falan bakılır işe almadan önce, ama iyiler her zaman yetenekleriyle o işte kalmayı başarırlar.. Kendinizi ıspatlamak için sertifikalara ihtiyacınız olduğunu düşünebilirsiniz ama daha önce yeteneğe ihtiyacınız var!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmenlikle ilgili birkaç soru...

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search