Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
çeviri fiyatları
Thread poster: Selcuk Akyuz
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 23:50
Turkish to English
+ ...
arz talep meselesi Jun 13, 2003

Herkes kurtardığı kadar yapar, neyi kurtaracaksa...
Herkesin bir fiyatı vardır, kendine göre gerekçeleri vardır ama kimseyi eleştiremezsiniz bu konuda.
Kişiye özeldir.
Siz kabul ettiremezseniz de, kabul edilenin ekmeğiyle de oynamaya hakkınız yoktur...


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:50
Member
English to Turkish
+ ...
Hayır, Kişiye Özel Değildir! Bu Bir Profesyonel Sektördür. Jun 20, 2003

shenay idalı karatekin wrote:

Herkes kurtardığı kadar yapar, neyi kurtaracaksa...
Herkesin bir fiyatı vardır, kendine göre gerekçeleri vardır ama kimseyi eleştiremezsiniz bu konuda.
Kişiye özeldir.
Siz kabul ettiremezseniz de, kabul edilenin ekmeğiyle de oynamaya hakkınız yoktur...


Sizin arzınız ile talebiniz arasında herhangi bir dengesizlik olmadığı yeterince açık. Burada bunca insanın bunca zamandır iletmeye çalıştığı, ama bir türlü kavranamayıp yine yine yine en başa dönmelerle sonuçlanan mesaj şu: Fırıncının önünde tezgâh açıp da, içinde ne un, ne su, ne maya bulunan ekmek satmaya çalışmak, hem fırıncının ekmeğiyle oynamaktır asıl, hem de ekmeğe saygısızlıktır.


 
A.R. Şen (X)
A.R. Şen (X)
Local time: 23:50
English to Turkish
+ ...
ekmek Jul 14, 2003



[Edited at 2003-08-12 07:53]


 
pnr
pnr
Local time: 23:50
sorum var? Mar 15, 2009

herkese merhaba.
konuyla alakasız bir şekilde giriş yapmış olabilirim mazur görün:)
vaktim az zaten ve zar zor bir çevirmenler forumu bulabildim:)
arkadaşlar önerilere ve bilgiye ihtiyacım var. 2006 dokuz eylül dilbilim mezunuyum 5 aydır istanbuldaki bir danışmanlık firması için izmirden çeviri yapıyorum ama şu noter çevirmenliği ve yeminli tercümanlık konularıyla ilgili yeterli bilgiye sahip değilim.
sizce 5 ay yeterli olabilir mi yeminli olmam
... See more
herkese merhaba.
konuyla alakasız bir şekilde giriş yapmış olabilirim mazur görün:)
vaktim az zaten ve zar zor bir çevirmenler forumu bulabildim:)
arkadaşlar önerilere ve bilgiye ihtiyacım var. 2006 dokuz eylül dilbilim mezunuyum 5 aydır istanbuldaki bir danışmanlık firması için izmirden çeviri yapıyorum ama şu noter çevirmenliği ve yeminli tercümanlık konularıyla ilgili yeterli bilgiye sahip değilim.
sizce 5 ay yeterli olabilir mi yeminli olmam için?neler yapmam gerek?birde sanırım noterler sıcak bakmıyormuş bu işe?bazısı kabul etmyormuş falan nedir acaba gerçek?
bunun için ücret ödemem gerekiyor mu gerekyorsa ne kadar?
ayrıca ne tür çeviriler gelir noterden ve sayfası ne kadara oluyor noter çevirilerinin acaba?
malum herkesin olabildiği gibi bende daha fazla para kazanabilme geçim derdindeyim ve çıkış yolları arıyorum öneriye yardımlarınıza ihtiyacım var:(
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 23:50
English to Turkish
+ ...
Nostalji... Mar 17, 2009

5 yıl öncesinde de aynı tartışmaların döndüğünü, hatta gerek USD gerekse de TL bazında birim fiyatlarda değişen pek fazla birşey olmadığını görmek oldukça ürküttü beni...

pnr'nin sorusuna gelince... yeminli tercüman olmak için tercüme yapacağınız dili bildiğinizi kanıtlayan bir belgeyi notere ibraz etmelisiniz. Tanıdık bir tercüme bürosu aracılığıyla notere gitmeniz işinizi daha da kolaylaştırır... Bu işlem için bir ücret yoktu diye hat
... See more
5 yıl öncesinde de aynı tartışmaların döndüğünü, hatta gerek USD gerekse de TL bazında birim fiyatlarda değişen pek fazla birşey olmadığını görmek oldukça ürküttü beni...

pnr'nin sorusuna gelince... yeminli tercüman olmak için tercüme yapacağınız dili bildiğinizi kanıtlayan bir belgeyi notere ibraz etmelisiniz. Tanıdık bir tercüme bürosu aracılığıyla notere gitmeniz işinizi daha da kolaylaştırır... Bu işlem için bir ücret yoktu diye hatırlıyorum ama varsa da en fazla değerli kağıt parasıdır... O da 20-30 TL olsa gerek...
Collapse


 
Ekin Ay
Ekin Ay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:50
English to Turkish
+ ...
nostalji II (nostalji belki ama geçmişi özlemle andığımı söyleyemem) Mar 23, 2009

Özden Arıkan wrote:

İngilizce-Fransızca dil çiftinde 18 cent diyor mesela adam (veya kadın). Ki bir dil çiftinde ne kadar kolay (veya zor) çevirmen bulunabileceği de burada bir ölçüdür. Herhalde Türkçe\'ye çeviri yapan çevirmen bulmanın İng-Fr dil çiftinde çalışan adam bulmaktan daha kolay olduğunu kimse iddia edemez. Biz yoksul ülke çevirmeniyiz, boğaz tokluğuna da yaparız diye bağırmanın âlemi yok. Fiyatımızı -teorik olarak- biz belirliyoruz. Türkçe çevirmen bulma zorluğu da dahil başka -ve beceriye vb ilişkin- kriterleri dayatmaya çaba göstereceğimiz yerde, onların bize, kendi yaşam standartlarımızı temel alan kriterler dayatmasına izin vermemeliyiz. Hem gerçekten de, kelimesi € 0.03\'ten iş yaptıran bir Batılı ülke ajansının ne ölçüde güvenilir/çalışılır olacağı da çok şüpheli benim gözümde.


Proz.com’a katılalı çok olmadı ama korkarım ben de 5 yıl önceki forumu kaldığı yerden yakalayabiliyorum çünkü ne yazık ki değişen pek fazla bir şey olmamış. Sayfasında hala 0.02 centleri sergileyenlerin CV'lerini İngilizce düzenledikten sonra yerli firmaları hedeflediklerine inanası gelmiyor insanın; kaldı ki bu fiyatlar yerli firmalar için de geçerli olmamalı. Ama in-house çevirmen olarak çalıştığım yerden ayrılıp freelance çalışmaya karar verdiğimde, yurtdışını denemeden başvurduğum yerlerden bana teklif edilen rakamlar başta 0.03 TL idi. Bu fiyatı kabul etmeyip iş almadığım zaman yeni bir teklifle döndüler; belki proz.com profilimi de görmüş olacaklar ki yeni teklif 0.017 euro cent idi. Yani euro üzerinden çalışıyorsa biz de adını euro yapalım demek mi bu? Mart ayını neredeyse bomboş geçirmeme rağmen kelimesi 0.017 centten 90 bin kelimelik işi geri çevirdiğim için garip bir huzur duyuyorum ama bu maalesef öfkemi bastırmama yetmiyor.

Özden Hanımdan alıntı yaptım çünkü hissettiklerimi bundan daha iyi ifade edemezdim.

[Edited at 2009-03-23 10:17 GMT]

Korkarım 5 değil 6 yıl olmuş

[Edited at 2009-03-23 10:27 GMT]


 
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 23:50
English to Turkish
fiyatlar hakkında:) Apr 17, 2009

benim bir sorum olacak bu konuda,
mesela kitap çevirisinde fiyat nasıl olmalıdır?
çeviri bürosu beni aradı ve 1000 sayfalık bir kitap için uygun ücret vermemi istedi. Ben böyle durumlarda kararsız kalıyorum. Açıkcası, bir sürü borcun içinde, iş seçimi yapmakta da zorlanıyor insan
Böyle bir durumda, verilen fiyatın altında bir fiyat vermek, etik midir değil midir? Hem bu işi almak zorun
... See more
benim bir sorum olacak bu konuda,
mesela kitap çevirisinde fiyat nasıl olmalıdır?
çeviri bürosu beni aradı ve 1000 sayfalık bir kitap için uygun ücret vermemi istedi. Ben böyle durumlarda kararsız kalıyorum. Açıkcası, bir sürü borcun içinde, iş seçimi yapmakta da zorlanıyor insan
Böyle bir durumda, verilen fiyatın altında bir fiyat vermek, etik midir değil midir? Hem bu işi almak zorundayım, hem de diğer çevirmenlerden biraz daha düşük fiyat vermekle haksızlık mı ediyorum, emeğimi kıymetsizleştiriyor muyum endişesindeyim.
Bir yandan da, uzun vadede, kitap çevirisi yapmak istediğim için, çok yüksek bir ücret olmasa da bu işi almak, ortaya çok güzel bir kitap çıkararak kendime iyi bir referans oluşturma arzusundayım.
Sizce verilmiş olan fiyatların 1tl aşağısında fiyat versem, ne yapmış olurum?
Collapse


 
Faruk Atabeyli
Faruk Atabeyli  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:50
English to Turkish
+ ...
Çevbir tip sözleşmesi Apr 17, 2009

Kitap çevirisi alanında farklı ücretlendirme sistemi ve kriterleri geçerli. Çevbir başta parasal olmak üzere yayınevleri ve çevirmen ilişkilerini düzenleyen tip sözleşme hazırlamıştı.

http://www.cevbir.org/ adresinde bulabilirsiniz.

Bu sözleşmenin Telif Ücreti Ödemesi bölümünde istediğiniz teklifi verebilirsiniz, pazarlığını yapabilirsiniz.

Sizi
... See more
Kitap çevirisi alanında farklı ücretlendirme sistemi ve kriterleri geçerli. Çevbir başta parasal olmak üzere yayınevleri ve çevirmen ilişkilerini düzenleyen tip sözleşme hazırlamıştı.

http://www.cevbir.org/ adresinde bulabilirsiniz.

Bu sözleşmenin Telif Ücreti Ödemesi bölümünde istediğiniz teklifi verebilirsiniz, pazarlığını yapabilirsiniz.

Sizi çeviri bürosunun aradığını söylüyorsunuz, genellikle yayınevleri ve çevirmenleri arada aracı olmadan doğrudan çalışır. Kitap/proje hakkında biraz daha bilgi verebilirseniz belki biraz daha bilgi ekleyebilirim.
Collapse


 
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 23:50
English to Turkish
pazarlama:) Apr 17, 2009

Kitabın konusu, yirmibirinci yüzyılda pazarlamanın yeniden tanımlanması ve pazarlama trendleri diyebilirim kısaca. Kitabı görmedim ama çevirdiğim deneme metnine bakarsak öyle. çeviri bürosu aynı zamanda danışmanlık ve eğitim hizmetleri de veriyor, belki bu nedenle böyle bir çeviri ellerine gelmiştir, bilemiyorum açıkçası. benim üniversite eğitimim de Uluslararası Ticaret üzerine olduğu için, yaklaşık beş tane pazarlama dersi var müfredatta (hiç sevmem kendile... See more
Kitabın konusu, yirmibirinci yüzyılda pazarlamanın yeniden tanımlanması ve pazarlama trendleri diyebilirim kısaca. Kitabı görmedim ama çevirdiğim deneme metnine bakarsak öyle. çeviri bürosu aynı zamanda danışmanlık ve eğitim hizmetleri de veriyor, belki bu nedenle böyle bir çeviri ellerine gelmiştir, bilemiyorum açıkçası. benim üniversite eğitimim de Uluslararası Ticaret üzerine olduğu için, yaklaşık beş tane pazarlama dersi var müfredatta (hiç sevmem kendilerini:)) cv me bakıp beni aramışlar.
Kitap 1000 karalter 1 sayfa olarak hesaplandığında yaklaşık 1000 sayfa imiş. ders kitabı olamayacak kadar kısa, bizdekiler 500-600 sayfa civarıdır çünkü:) , muhtemelen iş ve ekonomi ile ilgili bir dizi kitapla birlikte yayınlanacaktır.
Dili ağır olmamakla birlikte, terminolojiye hakim olmak gerekiyor, hatta biz ingilizce eğitim aldığımız için terminoloji de fayda etmiyor, çünkü Türkçeleştirilmemiş ve benim daha önce Türkçesine hiç ihtiyaç duymadığım bir sürü terim var, bu anlamda zorlu olabilir diye düşünüyorum. Verdikleri süre de 2 ay.

bana fiyat ile ilgili tavsiyeniz ne olur? 1000 karakter için 4 lira fiyat vermiş diğer çevirmen arkadaşlar. ne yapmalıyım? (biliyorum kararı verecek olan benim de danışmak her zaman daha iyidir , di mi?
Collapse


 
Faruk Atabeyli
Faruk Atabeyli  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:50
English to Turkish
+ ...
Emeğinizin değerini düşürmeyin derim ama... Apr 19, 2009

Verilen fiyat çok düşük ve siz bunun da altında vermeyi düşünüyorsunuz. Özel koşullarınızdan ve kitap çevirileri alanında referans oluşturmak istediğinizden bahsettiğiniz için normalde önereceğim "reddedin" önerisini doğrudan yapamıyorum. Ancak bu denli düşük fiyatlarla çeviri yaptırmak isteyen firmaların ödeme alışkanlıklarını da aynı düşünce yapısı yönlendiriyor olacaktır.

 
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 23:50
English to Turkish
haklısınız... Apr 19, 2009

Faruk Atabeyli wrote:

Verilen fiyat çok düşük ve siz bunun da altında vermeyi düşünüyorsunuz. Özel koşullarınızdan ve kitap çevirileri alanında referans oluşturmak istediğinizden bahsettiğiniz için normalde önereceğim "reddedin" önerisini doğrudan yapamıyorum. Ancak bu denli düşük fiyatlarla çeviri yaptırmak isteyen firmaların ödeme alışkanlıklarını da aynı düşünce yapısı yönlendiriyor olacaktır.


Ödeme alışkanlıkları ile ilgili endişenizi paylaşıyorum. ciddi bir şekilde düşüneceğim açıkçası.
ben de biraz da fiyat önerirken çekingenlik de var galiba:) beceremiyorum bu işleri pek. bir de uluslararası ticaret okudum güya:)))


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:50
English to Turkish
+ ...
kitap çevirileri... Apr 29, 2009

Daha önce yaptığım kitap çevirilerinde genel olarak kitap kdv'siz kitap satış fiyatı üzerinden toplam baskı adedi çarpılınca elde edilen miktarın %4-5'i gibi bir oranı çevirmene veriliyordu. Türkiye'de kitaplar genellikle, 1. basım ve 2000 baskı olarak basılır. Nadir durumlarda birkaç baskı ve baskı başına ikibinin üstü gibi bir rakam söz konusudur (Orhan Pamuk gibi çok satan yazarlar, ders kitapları vs.). Sizin teklif vereceğiniz 1000 sayfalık bir kitabın satı... See more
Daha önce yaptığım kitap çevirilerinde genel olarak kitap kdv'siz kitap satış fiyatı üzerinden toplam baskı adedi çarpılınca elde edilen miktarın %4-5'i gibi bir oranı çevirmene veriliyordu. Türkiye'de kitaplar genellikle, 1. basım ve 2000 baskı olarak basılır. Nadir durumlarda birkaç baskı ve baskı başına ikibinin üstü gibi bir rakam söz konusudur (Orhan Pamuk gibi çok satan yazarlar, ders kitapları vs.). Sizin teklif vereceğiniz 1000 sayfalık bir kitabın satış fiyatınn en az 40 TL ve 2000 baskı olacağını kabul edersek, almanız gereken miktar 4000 TL gibi bir rakam olacaktır. Bu da sayfa başına maalesef 4 TL demektir ki kelime başına yaklaşık olarak 2 kuruş yani 1.25 cent Çok ama çok düşük bir rakam.

Size naçizane tavsiyem, sayfa başı çeviri ücreti talep etmek yerine her iki tarafında imzaladığı bir sözleşme ile, toplam basılan kitap sayısı üzerinden yüzde 5 gibi bir rakam üzerinde anlaşmanızdır. Hem böylece alacağınızı bir nebze olsun garantiye almanız mümkün olur. Kitap -yani çeviriniz- başarılı olursa, hem siz hem de yayınevi kazanır. Yayınevinin bu teklifi kabul edeceğini sanıyorum çünkü genel uygulama budur.

Umarım yardımcı olabilmişimdir. Daha fazla bilgi için bana e-posta gönderebilirsiniz.
Collapse


 
Pelin Aydin
Pelin Aydin  Identity Verified
United Kingdom
Turkish to French
+ ...
Kitap çevirisi Dec 8, 2012

Herkese merhabalar,

Forum'da kitap çevirisi ile ilgili yazılanları okudum fakat durumumu sizlere anlatıp tavsiyenizi almak istiyorum.

Türkiye'de tanınan bir yayınevinden 220 sayfalık Fransızca-Türkçe çevirisi kısmen zor bir sosyoloji kitabı çevirisi önerisi aldım.

Çeviriyi tamamlamam gereken süre maksimum 4 ay.

Böyle bbir durumda ne kadar talep etmemi öneriyorsunuz? Kitap şu an Fransa'da 23€'ya satılıyor.

... See more
Herkese merhabalar,

Forum'da kitap çevirisi ile ilgili yazılanları okudum fakat durumumu sizlere anlatıp tavsiyenizi almak istiyorum.

Türkiye'de tanınan bir yayınevinden 220 sayfalık Fransızca-Türkçe çevirisi kısmen zor bir sosyoloji kitabı çevirisi önerisi aldım.

Çeviriyi tamamlamam gereken süre maksimum 4 ay.

Böyle bbir durumda ne kadar talep etmemi öneriyorsunuz? Kitap şu an Fransa'da 23€'ya satılıyor.

NOT : 2008 yılından beri çevirmenlik yapıyorum ve bu 2. kitap çevirim olacak. İlk kitap psikoloji alanında 250 sayfalık bir çeviri idi.
Sosyoloji Yüksek Lisans mezunu olduğumdan kendi alanımda yapacağım bir çeviri.

Tavsiyeleriniz için şimdiden teşekkürler.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

çeviri fiyatları


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »