Internet/internet, Web/web/veb üzerine görüşler
Thread poster: Faruk Atabeyli

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:03
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
May 4, 2008

Sonunda bu konunun foruma taşınacak kadar dallanıp budaklanacağını tahmin etmiştim. Tartışmaya buradan devam etmek daha uygun olacak sanki.

Tüm öneriler üzerine, ve hatta agree/disagree yorumları üzerine söylenecek çok söz var.

Nağme Hanım'a yazmayı düşündüğüm ama dar alanlara nasıl sığdıracağımı bilmediğim için ötelediğim konu şöyle; sorunum yabancı harfleri, özellikle de "w" harfini yazmamak değil, bu harflerin yeni Türkçe alfabenin, yani harf devrimi normlarının dışında tutulmuş olmaları ve benim de bu normları en azından meslektaşlarla tartışmadan mutlak doğru olarak kullanmaktaki isteksizliğim.

İçeriğine, düzenlenmesine ve başka detaylarına katılsak da katılmasak da bazı normları ortak paradigma olarak almak zorundayız, yok sayamayız. Dil üzerine normların değiştirilmesi söz konusu olduğunda biz çevirmenlerin ileri derecede katkı ve söz sahibi olmamız gerektiğini tevazu göstermeden söylemek isterim.

Karahan Bey, ben de uzun zamandır ve pek çok yerde tam doğru olmadığını bilerek sizin gibi internet kullanıyorum. Bunu yaparken mesleki taviz verdiğimden değil ne kullandığımın bağlam açısından öneminin olmaması, anlatılan fikri yeterince aktarmış olmasıdır. Ama soruyu sorarken de söylediğim gibi artık bu ayrışımlara girmek kaçınılmaz oldu.

Oezden Hanım, Türkçe olmayan harflerin dile önerdiğiniz kadar kolay alınmasına pek katılamıyorum. Ama bu demek değildir ki dil hiç değişmesin, Almanca değiştikten sonra... Ses konusunda haklısınız, bir çıkmaz var burada. Şimdiki kurallara göre aynı bıraksak bile "vörld vayd veb" yazmadıkça doğru olmayacak.

Yavaştan "Web" bana da sempatik gelmeye başladı.

Bir başka konu olan İnternet - internet ikilemini tartışan forum başlığını Özden Hanım vermiş, gerekirse oradan devam edilebilir.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:03
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
Web-İnternet May 5, 2008

Merhaba,

Özden'in önerisinde olduğu gibi Web kelimesini Türkçe'de aynı şekilde, yalnız büyük harf ve kesme işaretiyle kullanıp onu özel isim olarak kabul edersek "w" sorunu ortadan kalkmış oluyor bence de.
Zaten kelimeyi "veb" diye yazdığımızda aynı sesi yakalamış da olmuyoruz zira bildiğiniz gibi Türkçe'de "W" ya da Arapça'daki "vav" sesi yok. İster istemez w'yi v yaparak bir Türkçeleştirme operasyonuna gidilmesi gerekecek, bu da insanların kırk yıllık (o kadar eski değil tabii) Web'in yerine önerilen bu kelimeyi yadırgayarak benimsememelerine sebep olacak.

Bunlara ek olarak Karahan Bey'in "İnternet sitesi" önerisini de yanlış bulmuyorum. Web ya da WWW, internet üzerinden yapılabilecek telnet, usenet, ftp gibi iletişim protokollerinden yalnızca biri ancak bir internet sitesinden bahsettiğimizde hem insanlar bunun bir Web sitesi olduğunu anlıyorlar, hem de bu protokol zaten İnternet ağı üzerinde bulunduğundan kavramsal bir yanlışlık da yapmamış oluyoruz. Bence bu biraz da, "Nerede oturuyorsun?" sorusuna verilen "Şişli'de oturuyorum. ile "İstanbul'da oturuyorum." cevaplarının arasındaki farka benziyor. Biri daha genel (İnternet) diğeriyse daha belirli ya da "noktasal" bir cevap (Web). Hem bu sayede yabancı sesleri de kullanmamış oluyoruz. Ayrıca "İnternet", kelime olarak "Web" den çok daha Türkçe'ye uygun görünüyor. Kaldı ki, dünyanın dört bir yanından insanları milliyet, ırk ve diğer kimlik özelliklerini adeta yok sayarak bir araya getirebilen bir teknolojinin, dünyanın her noktasında aynı kelimelerle anılmasında bir yanlışlık olmamalı. Bu, adeta olayın ruhunu tamamlayan bir yaklaşım olur, şu anda geçerli uygulama da zaten bu şekilde.

Kudoz yorumumda da yazmıştım, eğer yepyeni bir Türkçe karşılık bulunacaksa, insanların yadırgamayacağı, kulaklarını tırmalamayacak ve onları güldürmeyecek bir karşılık bulunmalı. Bilişim teknolojisindeki terimler uzun yıllardır hep aynı şekliyle kullanıldığından, insanlar farklı kullanım ya da önerileri hemen yadırgıyorlar.
Bir örnek vermek gerekirse "bilgi-sayar" kelimesi, aslında anlam olarak bana gayet saçma geliyor. Bilgi nasıl bir şeydir ki sayılsın, tekili, çoğulu var mıdır, soyut kavramlar nasıl sayılır, daha da önemlisi, bu cihazların işi bilgiyi saymak mı, yoksa onu işleyip değerlendirerek çeşitli fonksiyonları yerine getirmek mi? Ne var ki, ben bu bilgisayar denilen cihazı, "bilgisayar" ismiyle birlikte tanıdım. Yani eskiden hep Turist Ömer Uzayda filminde olduğu gibi "kompİter" deniliyordu da, sonra adamın biri çıkıp "Bu alet bilgileri sayıyor, o halde bundan sonra ona bilgisayar denile." diye bir fikir ortaya atmadı. Hemen müdahele edilerek, Türkiye'de bu cihaz tanınmaya başlandığı andan itibaren Türkçe bir isim konuldu ve insanların bunu benimsemesi sağlandı. Ne kadar saçma bir kelime olsa da, bana söylenişi şu anda gayet hoş geliyor.

Lakin yıllardır Türkçemize yerleşmiş "üniversite" kelimesini "evrenkent" diye, yılların internetini "örütbağ" gibi insanı duyduğunda esas duruşa geçiren sert ve kulak tırmalayıcı bir kelimeyle Türkçeleştirmeye kalkışırsanız, orada insanlar buna mizahi bir yaklaşım gösterir. Ben, nereden mezun olduğumu soranlara "Marmara Evrenkenti'ni bitirdim, örütbağ üzerinden haberleşelim." dediğimi düşünemiyorum bile. Ne varki faks yerine önerilen "belgegeçer" ve kampüs yerine zaman zaman kullanılan "yerleşke" kelimeleri benim kulağımı hiç tırmalamıyor. Eğer ülke çapında bunların kullanımının yaygınlaşacağını düşünsem, hiç çekinmeden kullanabilirim.

Bu gibi temel konulara dikkat edilirse, bu kavram kargaşalarının öyle ya da böyle hallolacağını düşünüyorum.





[Edited at 2008-05-05 19:15]

[Edited at 2008-05-05 19:26]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Internet/internet, Web/web/veb üzerine görüşler

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search