Pages in topic:   [1 2] >
Cezayir'de Fransızca Tercüman olarak çalışmış arkadaşlarımız var mı?
Thread poster: BÜLENT CEM ARK

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
English to Turkish
+ ...
Jul 27, 2008

Sevgili arkadaşlar,

Yakın bir zamanda, Ankara merkezli bir inşaat firmasının Cezayir'deki bir şantiyesinde tercüman olarak çalışmaya gidiyorum.

Gideceğim şehir, Cezayir'in sahil kesiminde bulunan Oran kenti.

Aramızda bu tarz bir iş deneyimi yaşamış olan arkadaşlar var ise, deneyimlerini benimle paylaşmalarını rica ediyorum.

Sormak istediğim bir diğer husus daha var.

Bugüne kadar inşaat sektöründe tercüman olarak çalışmadığım için, söz konusu alan üzerine bir terim sözlüğü olup olmadığını bilmiyorum ( Özellikle Fransızca- Türkçe)

Konu ile ilgili bilgisi olan meslektaşlarımızın değerli paylaşımlarını ve katkılarını bekliyor, hepinize ayrı ayrı peşinen teşekkür ediyorum.

Saygılarımla,

Cem ARK


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
sözlükler Jul 28, 2008

CEM ARK wrote:

Sormak istediğim bir diğer husus daha var.

Bugüne kadar inşaat sektöründe tercüman olarak çalışmadığım için, söz konusu alan üzerine bir terim sözlüğü olup olmadığını bilmiyorum ( Özellikle Fransızca- Türkçe)



http://www.proz.com/forum/turkish/20595-inşaat_mimarlık_ve_ilgili_alanlarda_teknik_sözlükler.html

4 yıl önce bazı sözlükler önerilmişti, bunlara eklenebilecek yenileri var mı bilmiyorum.


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Altyapı mı, Üst yapı mı? Jul 28, 2008

Merhaba,
İşler altyapı işleri ise endişe etmenize gerek yok, terimleri sınırlıdır. (ve sanırım gittiğiniz proje ya yol, ya baraj)

Üst yapıda ise, kalem sayısının çok ve işlerin daha karmaşık olması nedeniyle biraz zorlanırsınız.

Ama sonuçta orda yaşayacağınız için ikisinde de zorluk çekmeyeceksiniz, çünki çevirirken etkileşime gireceksiniz.

Ayrıca daha önce şantiye çevirmenliği yapmadığınızı varsayarak, endişe etmeniz gereken en son şeyin kaynak olması gerektiğini söylemek isterim.

Şimdiden kolay gelsin,


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Jul 28, 2008

Herkese merhaba,

Selçuk Bey'e hatırlatması, M. Ali Bayraktar Bey'e de açıklaması için çok teşekkür ederim.

M. Ali Bey'in sorusunun yanıtına gelince:

Sözkonusu proje konut projesi olduğuna göre üst yapı sınıfına giriyor olsa gerek.

Açıklamanızda dikkatimi çeken bir nokta oldu

Açıklamanızda, "daha önce bu alanda çevirmenlik deneyiminiz olmadığını varsayarsak endişe etmeniz gereken en son husus kaynak" diyorsunuz.

O halde size bir sorum daha olacak.

Şantiye çevirmenliği yapmaya gitmeden önce düşünülmesi ve yapılması gereken hususlar nelerdir?

Bugüne kadar edinmiş olduğunuz deneyimlerle açıklık getirebilirseniz çok sevinirim.

Yardımlarınız için tekrar teşekkür ederim.

Saygılarımla,

Cem ARK




[Edited at 2008-07-28 12:04]


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
English to Turkish
+ ...
Yapı Merkezi yayınları Jul 28, 2008

Yapı merkezi tarafından yayınlanan Aka Baldaş'ın İnşaat Terimleri Sözlüğü (2004, 3. baskı). Almanca, Türkçe ve İngilizce olması kitabı daha da yararlı kılıyor.

Harbiye'de Yapı Merkezi kitabevinde faydalanabileceğin pek çok yayını bulabilirsin, uğrayıp biraz zaman geçirmeye ve bakınmaya değer.

Başarılar
Faruk Atabeyli


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:46
Member
English to Turkish
Bir iki pratik öneri Jul 28, 2008

Merhaba Cem,

Şantiye çevirmenliği yaptım, ama Cezayir'de değil, Fransızca değil, hatta bu yüzyılda bile değil. Önerilerim ne kadar işinizi görür bilmem, ama öncelikle yanınıza birkaç çift lastik çizme almayı unutmayın. (Dalga geçmiyorum, orada da vereceklerdir, ama siz kendiniz ayağınıza uyanı alın da gidin. İnsanın bütün gününü ayakları rahatsız bir şekilde geçirmesi kadar korkunç bir durum olamaz) Böyle ortamlarda önceden deneyiminiz yoksa, sahada iş makinelerine çok dikkat edin ve ıvır zıvır görünenler dahil, her türlü güvenlik önlemine uyun.

Giderken yanınızda sözlük de götürmenizi öneririm. Fransızca inşaat sözlükleri hakkında tabii ki bilgim yok (Doğan Hasol'unki hariç, ki Selçuk bağlantısını vermiş) ve zaten terminolojiyi büyük ölçüde orada mühendislerden öğrenirsiniz. Ama siz yanınıza Fransızca iyi bir genel sözlük ve bir de hukuk sözlüğü alın. Birincisi her durumda lazım olacak; ikincisini de, yapacağınız çevirilerin önemli bir kısmının ilgili devlet daireleriyle yazışmalar olacağını varsayarak söylüyorum. Benim yaptığım çevirinin yarısından fazlası Karayolları Genel Müdürlüğü'yle yazışmalardı mesela. Sizin projede de herhalde konut idaresi falan gibi bir yerle, yapılan her türlü işin onaylanması için yazışmalar olacaktır. Kimse okumayacak bile olsa bunların iki dilde dosyalanması gerekiyor. Sahi, çok iyi bir FR-TR inşaat sözlüğü yoksa, FR-EN ve EN-TR sözlükler alabilirsiniz (daha doğrusu şirkete aldırabilirsiniz).

CAT araçlarından da yararlanmanızı öneririm. Ben mesela bu yazışmalar için şablonlar hazırlamıştım, birkaç ay sonra çekmecede birikmiş şablonlar sayesinde yazışma çevirilerini otomatiğe bağlamıştım diyebilirim, çünkü teknik ayrıntılar hariç, dön dolaş aynı laflar. Dolayısıyla tam CAT'lik bir iş. Şirkete böyle bir program aldıramazsanız bile -bilgisayar ve İnternet kullanacağınızı varsayarak- ücretsiz bir CAT indirip kullanabilirsiniz.

Son olarak, insan ilişkileri önemli. Orada işin içindeki kişilere, yani mühendislere zırt pırt sorular sormanız gerekecek. Sorularınıza cevap vermezlerse çeviri bitmez tabii. Ama onlar bunu düşünmeyebilirler ve siz, dışarıdan gelip durmadan işlerini bölen biri olarak algılanabilirsiniz. Yani aslında kendi yararları için sağlayacakları bir yardımı, hatır için sağladıkları duygusuyla davranabilirler. Bu "hatır"ı sağlamak ve korumak için de, araya fazla ego sokmadan ahbaplıklar geliştirmek iyidir. Mühendisler ve çevirmenler çok farklı insanlar olabilir. Ama farklı insanların beraberliği epeyce eğlenceli de olabilir. Hem özellikle sözlü çevirmenlik yapmanız gerektiğinde bu "hatır" meselesinin iadesi olacaktır mutlaka

Cezayir'i hiç görmedim ama, herhalde Türkiye'den giden biri için hem çok tanıdık hem çok yabancı bir yer olsa gerek. Neticede, bir süre bambaşka bir ülkede yaşayacak olmak bile çok heyecan verici. Size bol bol şans ve başarı diliyorum. (Fransızca çok yaygın biliniyor olsa da, gitmeden biraz çarşı pazar Arapçası öğrenip günlük hayat bilgileri edinmek, hatta kültür şoku konusunda bir şeyler okumak da faydalı -ve zevkli- olabilir)

Tekrar iyi şanslar!


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
Dutch to Turkish
+ ...
Başarı dileyerek Jul 29, 2008

Merhabalar,

Evet başarı dileyerek başlayayım.

Daha önce şantiye çevirmenliği yapmadığım için farkı var mı veya ne denli bilmem. Ama sözlü çevirmenlik olduğu için Özden'in değindiği insanlar arası ilişkiyi dengeli ve tatlı tutmanın işleri daima kolaylaştırcağına katılıyorum.

Tabi bu memleketten biraz daha zor olacak. Zira Cezayir daha sıcak ve sıcaklık arttıkça insanların olaylara reaksiyonları değişebilir.

İklim hakkında bilgilenip ona göre kendinizi ayarlamanız gerek. Bu diğer açmazlara göre daha önemli. Yani kısacası önce sağlık !!
Bir de iklime bağlı olarak çalışma saatleri şantiyenin bulunduğu yere bağlı olarak değişmek durumunda kalabilir. Yani ani değişikliklere karşı hazırlıklı olmanız veya kolay uyum gerek. Bu ise zaten düzensiz çalıştıklarından çevirmenler için en kolay şey...

Terimler /sözlük konusunda özellikle teknik terimlerde ingilizce sözlüklerin son derece kullanışlı olduğunu/olacağını düşünüyorum.
Özdene katılıyorum. Bir CAT aracı, özellikle Wordfast işinizi görür.

Farklı, değişik bazı şartlar bakımından zor bir yer olacak gibi görünse de tahmin edilmeyecek güzellikleri de göreceğini tahmin ediyorum. Özellikle Fransızca konuşurken bile araya kattıkları ifadelerden Türkçe kökenli olanı da kullandıklarını görmek, Türkçe yer isimlerini fransızca ile yazmak falan. Özetle iyi bir tecrübe ve iyi bir gözlem imkanı olacağını söyleyebilirim.

Kimbilir belki o tarafa tatile gelir ve bir bakarsın alo bile deriz

Tekrar başarı dileklerimle
Sağlıcakla kalın,


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Bazı konular Jul 29, 2008

CEM ARK wrote:

Herkese merhaba,

Selçuk Bey'e hatırlatması, M. Ali Bayraktar Bey'e de açıklaması için çok teşekkür ederim.

M. Ali Bey'in sorusunun yanıtına gelince:

Sözkonusu proje konut projesi olduğuna göre üst yapı sınıfına giriyor olsa gerek.

Açıklamanızda dikkatimi çeken bir nokta oldu

Açıklamanızda, "daha önce bu alanda çevirmenlik deneyiminiz olmadığını varsayarsak endişe etmeniz gereken en son husus kaynak" diyorsunuz.

O halde size bir sorum daha olacak.

Şantiye çevirmenliği yapmaya gitmeden önce düşünülmesi ve yapılması gereken hususlar nelerdir?

Bugüne kadar edinmiş olduğunuz deneyimlerle açıklık getirebilirseniz çok sevinirim.

Yardımlarınız için tekrar teşekkür ederim.

Saygılarımla,

Cem ARK


Merhaba,
Hayırlı olsun dileklerimle bazı düşüncelerimi iletmek isterim.

Telefon görüşmemizde paylaşmış olduğumuz fikirlere ek olarak birkaç farklı hususu da iletmek isterim:

İş ve perspektifle ilgili söylediklerimi yineliyorum:
-Kariyerinizin belirli bir döneminde tecrübe ve gelişim için kullanılabilecek bir ortam, ancak bir ömür boyu yaptıktan sonra yaşlandığınızda huzurla geçmişe dalabileceğiniz bir meslek değil (yani mesleğin icra edileceği bir ortam değil).
Başlangıçta gerek maaş gerekse sunulan imkanlar avantajlı gelebilir. Ancak her şirkette ortak bir politika vardır: herşeyden kar etmek! Bu getirilen işgücünde de böyledir. Yani siz giderken şartlar haftada 6 gün saat 8:00 dan 19:00 a kadar çalışmak olur (ki bu standartların zaten üstündedir) ancak zaten yüklü bir tempo için şirket önceden ekonomi yaptığından işleri yetiştirmek için bu saatler uzar, sonra tatillerden yemeye başlarsınız. İzin kullanma zamanınıza kadar (ki kullanımınız proje yönetiminin insiyatifinde olacaktır) tek yapacağınız şey çalışmak olur.

En çok yoracak faaliyet ise herkesin sizi çağırması olacaktır. Çünki ülkelerin genel iş kanunlarına göre bir yabancı işçiye karşı bazı ülkelerde 6 bazı ülkelerde 8-9 a kadar yerel halk istihdam edersiniz. Bunu somutlaştırırsak örneğin bir Türk formen, iki Türk usta işçinin bulunduğu bir ekipte en az 20 kişi yerel halk olacaktır. Tabi bunun gibi bir sürü ekip olacak ve konut işi de ince bir iş olduğundan ve tek tercümansanız koşturmanız gerekecek. Bunun çözüm önerisi telsizdir. Şayet telsiz imkanı varsa telsiz kullanmaları sizin açınızdan kolaylık sağlayacaktır.

Mavi yaka ve Beyaz yaka konusu var bir de; bu gerçi hayatın her alanında var ancak şantiye ortamında aşırı fazla bu olay. Burda işi veya işin sahibini küçümsemek, hor görmek vs gibi algılanmasın. Fakat şantiyelerde büyük çoğunluk eğitim seviyesi düşük insanlardır. Yani sizli bizli, beyli, lütfenli, entellektüel konuşmalar nerdeyse hiç olmaz. Mühendisler de işleri gereği sürekli bu atmosferde bulunduklarından onlar da bu ortamda yoğrulurlar yani bu ortama uyum sağlayabilmeleri çok kolaydır. Bunun ne gibi bir zararı var diyceksiniz. Bizler yani edebiyatçılar, çevirmenler, gibi düşünce insanları, yani işleri çoğunlukla kelimeler ve iletişimle olan insanlar bu ortamda afallıyoruz. Örnek vermek gerekirse kimseye sen diye hitap etmemeye gayret edersiniz ama orda hayatınızda görmediğiniz bir kişiye sen olursunuz. Bazı görgü kurallarına uymayan davranışlarla karşılaşma olasılığınız fazla, ki ben sadece bizim insanımızı kastetmiyorum aksine çoğunlukla yerel halkı kastediyorum. Sizin muhatab olacağınız kişiler genelde inşaatle ömürleri geçmiş kişiler, kazma sallamış insanlar, haliyle işlerini iyi yapabilirler ancak iletişimleri çok zayıftır. Bu da sizin irade gücünüze bağlı olarak aşılabilir.

Diğer bir husus ise: bulunulan yerden illaki birşeyler alınır, öğrenilir ve tecrübe edilir. Ancak bu gittiğiniz yere bağlıdır. Tabi o ülkenin turistik güzellikleri vardır görülür gezilir, ancak yeni birşeyler öğrenme konusunda özellikle Kuzey Afrika entellektüel anlamda beklenenleri veremez, çünki gelişmeleri zaten çok geriden takip ederler.

Gideceğiniz firma ile ilgili bazı önemli şeyleri da öğrenmenizi öneririm. Bu genelde ödeme sorunları yaşatıp yaşatmadığı veya çalışanlarına taahhütlerini ne ölçüde yerine getirdikleriyle ilgilidir. Bu konuda santiyeci.com yahoo group'ta daha önce orda çalışanların fikirlerini alabilirsiniz. Genelde ister büyük olsun ister küçük firmaların çoğunda bir ödeme ve taahhüt sorunu yaşanıyor.

Güvenlikle ilgili tedbirler konusunda Özden Hanıma katılarak bir iki şey eklemek isterim; ayağınıza giyeceğiniz bot çelik tabanlı/burunlu olsun, kaskınızı hiç çıkarmayın ve zorunlu kalmadıkça yapımı devam eden binanın üst katlarına hiç çıkmayın. Bu sayede iş kazası ihtimalini sıfıra indirirsiniz. Diğer bir başka konu da gideceğiniz ülkenin küçük canlıları. Çöl bölgesi olduğu için akrep ve yılanları öldürücüdür. Bunla ilgili uyarıcı bilgiler verir Türk şirketleri (ayakkabınızın içini giymeden önce silkeleyin, veya yatmadan önce yatağınızı kontrol edin, vs gibi) ancak yinede yerel halktan sormanızı öneririm (mevsimleri ve bölgeleri).

Gittiğiniz ülke bir üçüncü dünya ülkesi, bu açıdan yalnız biryerlere gitmeyiniz(şehir turu veya ziyaret). Yerel halk ile politik veya dini fikir alışverişinde kesinlikle bulunmayınız.

Bunlar benim naçizane önerilerim. Umarım faydası olur.

Herşeyden önce başta dediğimi tekrarlamak isterim; Bu tecrübeye, sizin için kafi olduğunu anladığınızda ve artı bir şeyler aldığınızı hissettiğinizde son veriniz.

Kolaylıklar dileğiyle,

M. Ali BAYRAKTAR

[Edited at 2008-07-29 22:43]


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Jul 31, 2008

Herkese merhaba,

Bilgi isteğimi bu ortamda paylaştıktan sonra konu ile ilgili bilgi birikimine sahip tüm meslektaşlarıma teşekkür ederim.

Böyle bir işe kalkışmadan önce sizlerden tüyolar alarak gideceğim için kendimi daha iyi hissediyorum.

Son bir sorum daha olacak.

Böyle bir işte çalışacak olan bir çevirmenin ücret paketi ne olmalı?

( Eline geçecek net ücret + yıllık izin süresi + Sağlanacak yan haklar + sağlanması gereken araç gereçler vs...)

Katkılarınız için teşekkürler.


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Katar için... Jul 31, 2008


Böyle bir işte çalışacak olan bir çevirmenin ücret paketi ne olmalı?

( Eline geçecek net ücret + yıllık izin süresi + Sağlanacak yan haklar + sağlanması gereken araç gereçler vs...)


Merhaba
2 ay önce Katar için bana önerilen şartlar şu şekildeydi: (İngilizce İçin, Teklif yapan Fransız Firmasıydı)

- Maaş: 3000 Dolar / Ay
- Çalışma Temposu: Haftada 60 Saat
- İzin: 3 Ayda bir 15 gün
- Yan Haklar: barınma ve diğer şartlar şirket tarafından karşılanacak, her üç ayda bir istenilen destinasyonlara gidiş dönüş uçak bileti, sağlık sigortası, hayat sigortası, şirketin avrupadaki sosyal tesislerinden yararlanma, 18 ay hizmetten sonra Avrupa kadrosuna dahil edileceğine dair bir madde de koymuşlardı
- Araç gereç: Laptop ve gerekli yazılımların tamamını sağlayacaklardı

Tabi bu şartlar ilk başlangıçta böyle değildi, özellikle de sosyal imkanlardan yararlanma ve avrupa kadrosu kısmı sözleşmeye ikna amaçlı sonradan eklendi. Yani reddettikçe boyutları değişti.

Libya ve cezayirde şu andaki Mühendis ücretleri 3000 ila 4000 USD arasında değişiyor. Sizin almanız gereken ücret de onlardan birazcık az olmalı yani 3000 civarında olmalı. Bunlardan başka bir Yabancı şirketin sağlayabileceği şartları sağlayamazlar ancak sağlık ve hayat sigortasında ısrar etmek gerekir diye düşünüyorum.

Birde şöyle bir husus var, buna dikkat edilmesi gerekiyor:
Türk şirketleri genelde iki ülkenin de çalışma mevzuatından kaçmak için çalışanları kısa dönemli ziyaret vizeleriyle sokuyorlar. Yani basitçe size 6 aylık veya 3 aylık business vize alıyorlar ve bunla giriyorsunuz. Bu sayede hem bizim ülkemizde işçi ve işveren arasında yurtdışı için yapılması gereken ve İş-Kur'un da taraf olduğu sözleşme ve yükümlülüklerinden hem de karşı tarafta ki ülkeye işçi getirildiğinde karşılaşılan mevzuatlardan kaçılmış olunuyor. Bu kısım çok önemli çünki herhangi bir problem olduğunda siz oraya sanki kendi başınıza bağımsız girmişsiniz gibi oluyor.

Tanrı göstermesin herhangi bir iş kazasında ne tazminat alınabilir ne de sorumlu tutulacak birisi bulunur.

Tekrar bol şans diliyorum


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Katkıda bulunan herkese teşekkür ederim Aug 1, 2008

Saygılarımla,

Cem ARK


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Cezayir'e gidince bulduğum çalışma ortamı Sep 24, 2009

Sevgili arkadaşlar,

Uzunca bir aradan sonra hepinize merhaba,

Bazılarınızın bildiği üzere, geçtiğimiz yıl Cezayir'e çalışmaya gitmiştim.

Gidip geldikten sonra nasıl bir çalışma ortamı ile karşılaştığımı ve sunulan çalışma koşulları ile ilgili yaşadıklarımı sizlerle paylaşmak istiyorum.

Yurtdışındaki bir Türk İnşaat firmasına tercüman olarak giden arkadaşlar iki pozisyondan birinde görevlendiriliyorlar.

Bir grup arkadaşlar, şantiye tercümanı oluyorlar, bir grup arkadaşlar da, şirketin o ülkedeki merkez ofisinde tercüman oluyor.

Saha tercümanı olan arkadaşlar, şantiyedeki usta ve işçiler ile mühendisler arasında geçen diyalogların çevirilerini yaptıkları gibi, şantiye şefi ile işveren ve kontrol bürosunun bir araya geldikleri toplantılarda da çevri yapıyorlar. Zaman zaman da şantiyeye gelen bazı evrakların çevirilerini yapıyorlar.

Merkez ofis tercümanı arkadaşlar, hem merkez ofise gelen ve giden evrakların çevirilerini yaparlar, hem de merkez ofis bünyesinde yapılan toplantılarda şirkete gelen kişiler ile merkez ofisteki türk yöneticiler arasındaki diyaloglarda çeviriler yaparlar.

Merkez ofis'te ağırlıklı 3 farklı uzmanlık alan bilgisi gerektiren metinlerin çevirisi oluyor :

İhale şartnameleri
Hukuki metinler
Ticari metinler

Ben giderken hangisi için görev alacağımı bilmeden gittim.

Gittikten sonra merkez ofis tercümanı olarak görevlendirildim.

Daha önce inşaat sektöründe çalışmadığım ve inşaat sektörüne yönelik metinlerin çevirisini yapmadığım için ilk başlarda çok zorlandım. Ama daha sonra alıştım.

Aramızda bu tarz bir işe gidecek arkadaşlar var ise mutlaka Trados programını almalarını ve bunu öğrenmelerini tavsiye ederim.

Çünkü İhale şartnamelerinin gerek idari şartnamelerinde, gerekse teknik şartnamelerinde birbirinin tekrarı ya da benzer bölümleri olan çok yerler olabiliyor. Trados ile çalışan bir çevirmen de ciddi zaman kazanmış olur.

İnşaat sektöründe ilk kez çalışacak arkadaşlara bir önerim de şu: Mizacınız şantiye ortamında çalışmaya uygun ise, ve sahada zaman zaman gergin geçebilen ve hatta kaba konuşmaların geçtiği ortamda çalışmaya uygun ise ve merkez ofis yerine şantiyede çalışmalarını tavsiye ederim.

Çünkü şantiyede mühendislerle birlikte çalışırken hem alan bilgisini hem de inşaat alanında geçen tüm terimleri somut bir şekilde gözlerinizle görerek ve gözlemleyerek öğrenebiliyorsunuz. Merkez ofiste başlarsanız, bunu öğrenme süreci daha zor.

Yurtdışına giderken gerekli tüm genel ve teknik sözlüklerinizi alarak gitmenizde fayda var. Ben öyle yapmıştım ve çok rahat etmiştim.

Gelelim böyle bir teklifi size sunan firma ile yapacağınız anlaşmada dikkat edeceğiniz detaylara:

2008 yılının Ekim ayında Sosyal Güvenlik Yasasında yapılan değişiklikle, bu tarihten itibaren Yurtdışına TC vatandaşı çalışan götüren Türk işverenler, çalışanların Sosyal Güvenlik primlerinin emeklilik primlerini artık ödemek zorunda değiller.

Ben Ağustos 2008'de gittiğim için Ekim ayından sonra çalıştığım günlerin Emeklilik primlerini firmam ödemedi. Emeklilik primlerini isteyen cebinden ödeyebiliyor.

Ama bu konuyu bilirseniz, iş görüşmenizde bu konuyu dile getirebilir ve emeklilik primi ödemesi yapıp yapmadıklarını firmaya sorabilirsiniz. Siz de isteyeceğiniz ücreti buna göre söylersiniz.

Bir diğer husus da işsizlik sigortası ile ilgili. Herhangi bir sebeple işine son verilen çalışanlar, yurtdışında çalıştıkları için Türkiye'deki İşsizlik Sigortası müessesesinden yararlanamıyorlar.

Kendisini böyle bir güvenceye almak isteyen arkadaşlarımız, Garanti Emeklilik'in yaptığı İşsizlik sigortasını yine işverenle yapacakları görüşmede talep edebilirler.

Şirket bunu karşılamayabilir. O zaman siz bu sigortayı kendi cebinizden ödeyerek yaptırabilirsiniz. Bu zamanda yaptırmanızı da öneririm.

Yalnız burada da dikkat etmemiz gereken husus şu: İşsizlik sigortasından maksimum yararlanabilmek için anlaştığınız ücretin SSK bordrosunda gözükmesi gerekiyor.

İş sözleşmesi yaparken bu hususa da dikkat etmeniz çok önemli.

Yurtdışına çalışmaya gidiyorsanız, uçak biletinizin gidiş dönüş olmasına, kalacağınız lojmanda ve odada kaç kişinin kalacağını ve birlikte kalacağınız kişilerin eğitim düzeylerini mutlaka sormakta fayda var.

Bir husus daha var. Yurtdışına çalışan götüren Türk İnşaat firmalarının bazıları çalışanların maaşlarını 60 gün geriden, bazıları da 90 gün geriden ödüyorlar. Anlayacağınız, 2 ya da 3 aylık maaşınızı içeride tutabiliyorlar. Böyle bir uygulamanın sizi rahatsız edeceğini düşünüyorsanız firmanın böyle bir uygulama yapıp yapmadığını başta sormanızda fayda var.

Son olarak, hava ambülansı hizmetinin dahil olduğu uluslararası özel sağlık sigortası talep etmeyi sakın ama sakın unutmayalım...


Direct link Reply with quote
 

Alcasaar
English to Turkish
+ ...
İnşaat sözlüğü FRANSIZCA-TÜRKÇE Aug 24, 2010

Proz'da neden böyle bir sözlük oluştur muyoruz?

Direct link Reply with quote
 
Cezayir konusunda Aug 2, 2012

Merhaba,
Fransız dili edebiyatı 2012 yılı eğitim yılı mezunuyum. İspanya'da %100 burslu olarak fransızca eğitim aldım. Hem fransızcamı geliştirmek hemde kariyerime güzel bir sekılde baslamak amacıyla Cezayir'de Türkiye temelli bir insaat firmasının cevirilerini yapmak üzere bir ilana basvurmak istiyorum fakat bir bayan olarak bunun nekadar güvenli olucağını sorgulamadanda edemiyorum.
Giden arkadasların yorum ve görüşlerini rica ediyorum.
Şimdiden tesekkurler


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:46
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Tavsiye etmiyorum. Aug 6, 2012

Merhaba,

Ramazan ayı dışında, akşam hava karardıktan sonra dışarıda olan bir kadına kötü gözle bakılan bir ülkedir Cezayir. Sokaklarda tek başınıza dolaşamazsınız.

Sosyal hayat, sıfıra yakındır.

Eşiniz, erkek kardeşiniz ya da aileniz ile giderseniz bir sorun yaşamazsınız ki bu şekilde gidip Cezayir'de çalışan birçok Türk kadını var.

Bekâr olarak çalışan Türk kadınları da var. Ama bir kadının tek başına Cezayir'e çalışmaya gitmesi, üzerinde ciddi bir şekilde düşünülmesi gereken bir konudur.

Kişisel fikrimi soracak olursanız, ben tavsiye etmem.

Bununla birlikte, nihai karar sizin tasarrufunuzdadır.

Saygılarımla,


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cezayir'de Fransızca Tercüman olarak çalışmış arkadaşlarımız var mı?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search