Ne olacak Rusça çevirilerin hali?
Thread poster: doritoniac

doritoniac
United States
Local time: 14:33
May 31, 2003

Herkese merhaba.

Türkiyede Rusça Türkçe çeviriler hakkında söz edeceğim. Bir tataftan da siz yorumlarınızı katarsanız sevinirim.
Gözlemlediğim kadarıyla, nedense Türkiyede Rusçadan (ve özelllkle de YA) çok seviyesiz. Sanki, Rusça biliyorum diyen her Orta Asyalı, gerçekten çeviri yapabilecek düzeyde bu dile vakıf olarak görülüyor. Ve en önemlisi işverenlerin bunu rahatlıkla yutabilmesi.

Ah... keşke, Orta Asya ve Rusya ile iş yapan şirketler daha porfesyonel olabilselerdi! Oysa, şu anki mantık şöyle: adam konuşuyorsa, çevirebilir demektir. İyi de, bir dili konuşmak (sıradan bir diyalog kurmak) ile Rusça (ve herhangi bir başka dilde) yazı yazmaya benzemez ki!

Örnek verecek olursak, mesela www.***.com adlı sitenin Rusça bölümünde şöyle Rusça kelimelerle Türkçe metinle karşı karşıyayız:

УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ
На всех языках мира
Предлагаем Вам быстрые и экономичные решения переводов текстов коммерческой и общей темы, выполненные с профессиональным качеством. ***.com предлагает возможность получения нотариально заверенных переводов

(Burada, Rusça bilen arkdaşlar [örn. Olga hanım] bunu rahatlıkla görebilirler)
Ve düşünün, bu site semültane ve ardıl çeviri dahil, Rusçaya/dan her tür çeviri hizmeti sağladığını İDDİA eden bir şirkete ait!

Bazen de çok komik oluyor. Geçen sene bir programın lokalizasyonunda, benden önce birisi progamın arabirimi çok abuk, hatta bazen sallama bir Rusçayla çevirmiş. Kapak sayfasını nasıl çevrilmiş biliyormusunuz? İngilizce düşünecek olursak, adam kapağı kavanoz, kutu ya da şişe kapağı sanarak lid olarak çevirmiş (oysa, raporun kapak sayafasından bahsediliyordu). Ortaya çokan Lid page/sheet gibi bir şeydi. Rusçası Stranitsa Krışki!
Ve daha nice örnekler...

Önceden, Rusça (ağırlıklı olarak) çevirmeni olmak istiyordum. Hatta, hocalarım Türkiyede Rusça sözlü çevirmenlerin açığı var demişlerdi. Fakat çevirmen soytarıları piyasayı ele geçirmişe benziyor. Herkes mevcut durumdan memnunsa ben de o çevirmen lerden olmak istemiyorum açıkçası.


[Edited at 2003-06-23 06:48]

[Edited at 2003-06-23 06:49]

[Subject edited by staff or moderator 2004-12-17 09:43]


 

Gaye Terzioglu-Booth  Identity Verified
Australia
Local time: 06:33
Turkish to English
+ ...
Acını paylaşıyorum May 31, 2003

Bahram, simdi bu metindeki her bir "Rusca" kelimesini al yerine "Ingilizce" kelimesini koy ve durum cok da farkli olmaz. (Tabii Orta Asya, Rusca metin parcasi vs'yi de ona gore lokalize etmen lazim).

Hatta belki de Turkce > Ingilizce durum kat kat daha vahim cunku Ingilizce bilirim diyen, sallama is yapan belki 10,000,000 misli daha fazla insan var!icon_razz.gif Tamam attim biraz ama ona yakin.

"Bence o cevirmenlerden olmak istemiyorsan, o zaman hevesini kaybedip baska bir isle ugrasmak yeine, bu isi iyi yapan biri olarak piyasaya gir ve seve seve ustelik de gogsunu gere gere calis," derim.

Tabii ki yapmak istedigin buysa. Kalitesizligin sinirlerini bozmasina izin verme yoksa huzurun kalmaz. Bunu bir gercek olarak kabul edip elinden geldigince sallanmis cevirilere rastladikca vatandaslik gorevini yapip insanlari uyar, bilgilendir.

Kolay gelsin, umarim hersey diledigin gibi olur.


"Gözlemlediğim kadarıyla, nedense Türkiyede Rusçadan (ve özelllkle de YA) çok seviyesiz. Sanki, Rusça biliyorum diyen her Orta Asyalı, gerçekten çeviri yapabilecek düzeyde bu dile vakıf olarak görülüyor. Ve en önemlisi işverenlerin bunu rahatlıkla yutabilmesi. ..."



[Subject edited by staff or moderator 2004-12-17 09:44]


 

sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 22:33
English to Turkish
+ ...
umutsuzluğa kapılmanın anlamı yok Jun 1, 2003

Bu sözünü ettiğin durum yalnızca rusça-türkçe çeviri için geçerli değil. Tüm dillerden çeviri için geçerli. Yalnızca Türkiye için de değil, bütün dünyada durum bu. Ne var ki işini iyi bildiğin ve yaptığın sürece bu işte varolursun. Ha, bir kötü durum, işini iyi yapamayanların da bu işe devam edebilmeleri. Eh, küresel ekonomi, serbest piyasa vs. derken yapacak çok fazla bir şey de yok. Kötü her zaman varolacaktır, ne ki o fiyatını düşük tutmak zorunda kalacak ve sürekli farklı müşterileri olacaktır. İyininse hayır deme lüksü, fiyat yükseltme lüksü, istediği zaman çalışma lüksü falan filan olur. Tatmini olur, müşteri teşekkür ettiğinde, tekrar sana döndüğünde filan. Bence Bahram, umutsuz olma, bu işi gerçekten yapmak istiyorsan ve iyi olduğuna inanıyorsan, hele seninki gibi az bulunur bir dil-çiftinde kısa sürede ad yapman hiç zor olmasa gerek. Anladığım kadarıyla da daha işin başındasın, eh biraz da pişmek lazım:)

 

doritoniac
United States
Local time: 14:33
TOPIC STARTER
Rusça çeviri piyasası daha beter Jun 4, 2003

Öncelikle, cevap veren herkese teşekkür ederim.

Gaye Terzioglu-Booth wrote:

Bahram, simdi bu metindeki her bir "Rusca" kelimesini al yerine "Ingilizce" kelimesini koy ve durum cok da farkli olmaz.

ile

Bu sözünü ettiğin durum yalnızca rusça-türkçe çeviri için geçerli değil. Tüm dillerden çeviri için geçerli. Yalnızca Türkiye için de değil, bütün dünyada durum bu... Eh, küresel ekonomi, serbest piyasa vs. derken yapacak çok fazla bir şey de yok. Kötü her zaman varolacaktır...

Bu görüşlere katılıyorum. Dendiği gibi, profesyonellik eksikliği sadece Rusça-Türkçe dil çiftine özgü bir şey değil. Hatta, bence, bunun da ötesinde, yalnız ÇEVİRİYE de özgü birşey değil. Nerede profesyonel bir yaklaşım gerekiyorsa, şarlatanlar da barınır. Tıptan tutun da berberliğe kadar. Bu hep var olan birşey, ve işe başlarken bunu önceden kabullenmemiş olmanız lazım.

Bununla birlikte, benim özellikle rahatsız olduğum nokta, çeviriyi talep edenlerin bu konuda duyarlı olmamaları. Gördüğüm kadarıyla, Türkiye'de gerçekten işi hakkıyla yapıyorsan Sevinç hanımın ifadesiyle:

işini iyi bildiğin ve yaptığın sürece bu İyininse hayır deme lüksü, fiyat yükseltme lüksü, istediği zaman çalışma lüksü falan filan olur. Tatmini olur, müşteri teşekkür ettiğinde, tekrar sana döndüğünde filan.


Maalesef Rusça için böyle bir ayırım söz konusu değil. Ya da ben hiç tanık olmadım bu zamana kadar.

Böyle bir müşteriye bir gün rastalama umuduyla...
Bahram

Saygılar.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ne olacak Rusça çevirilerin hali?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search